Jak tłumaczyć książki i filmy z innych epok

Tłumaczenie książek i filmów osadzonych w innych epokach

Czy czytając książkę Ostatni Mohikanin lub oglądając film King Kong w pierwszej adaptacji kinowej, mogliby sobie Państwo wyobrazić przetłumaczone zwroty w stylu: „o co kaman?”, ”hejka” lub przesiąknięte kulturowo „oko na Maroko” czy „pośliznąć się jak Zabłocki na mydle? Co pomyślałby anglojęzyczny odbiorca tłumaczonej książki lub filmu słysząc mocne polskie przekleństwo w filmie osadzonym w XXI wieku przetłumaczone jako „holy moly” (generalnie tłumaczone jako staroświeckie: „a niech mnie”)?

No właśnie. Co zrobić, gdy mamy do przetłumaczenia tekst w parze językowej język polski-język angielski, który osadzony jest w starożytności, średniowieczu, wieku XIX czy choćby w realiach PRL-u? Pierwsze co przychodzi mi do głowy i co jest generalnie przestrzegane przez tłumaczy języka angielskiego, jest to, że tłumaczenie tekstu powinno odzwierciedlać oryginalny tekst do tłumaczenia i jego doskonałość. Idąc tym tropem, powinniśmy tłumaczyć teksty o średniowieczu czy też o Wojnach Światowych używając słów, które odpowiadają epoce, w której osadzony jest dany tekst to tłumaczenia (nie mam tu na myśli tłumaczenia filmów i książek dokumentalnych i naukowych). Tak więc, jeśli nie mamy do czynienia z tłumaczeniem komedii, komiksu lub jakiegoś projektu, to dziewczyna porwana przez King Konga nie powie, że „pośliznęła się jak Zabłocki na mydle”, a Sokole Oko nie zapyta brytyjskiego dowódcę „o co kaman?”.

Ale czy każde tłumaczenie książek i filmów osadzonych w innych epokach można potraktować w ten sposób? Są pewne okresy w dziejach, które pozostają typowe jedynie dla danego kraju lub kręgu kulturowego i pozostają trudne do zrozumienia dla kogoś z zewnątrz, nie wspominając tłumaczenia takiego tekstu. Dla Polski takim okresem na pewno jest PRL. Jak przetłumaczyć szereg niedomówień, powiedzeń i skrótów myślowych używanych w czasach PRL, a pokazanych obrazowo, np. przez Bareję. Na pewno nie będzie to łatwe, nie można posłużyć się tutaj standardowymi technikami przekładu. Żeby anglojęzyczny odbiorca tłumaczonego tekstu roześmiał się do łez, tak jak robimy to my, potrzeba będzie sporo czasu, aby tłumaczenie tekstu zbliżyć do oryginału, bez straty w jego przekazie oraz treści.

Również i tym razem potrzeba znaleźć złoty środek, który pozwoli nam na przetłumaczenie tekstu w wierny oraz profesjonalny sposób, odzwierciedlając epokę, a nie dopuszczając do tego, aby tłumaczony tekst stał się groteskowy, niezrozumiały i godny pożałowania.

Tłumaczenie książek
Tagi wpisu: anglojęzyczny odbiorca tłumaczonej książki lub filmu, oryginalny tekst do tłumaczenia, profesjonalne tłumaczenie tekstu, przetłumaczone zwroty, tłumacz języka angielsku, tłumaczenie filmów dokumentalnych, tłumaczenie filmów naukowych, tłumaczenie filmu, tłumaczenie komedii, tłumaczenie komiksu, tłumaczenie książek naukowych, tłumaczenie książki, tłumaczenie niedomówień, tłumaczenie powiedzeń, tłumaczenie projektu, tłumaczenie przekleństw, tłumaczenie skrótów myślowych, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu o średniowieczu, tłumaczenie tekstu o Wojnie Światowej, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie zwrotów

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu