Przekład książki na zlecenie autora
Spójrzmy prawdzie w oczy: są takie zlecenia, które zapadają w pamięć bardziej niż inne. Do jednych z nich mogę zaliczyć tłumaczenie książki państwa Marii i Paolo Veltro, które wykonałam z polskiego na angielski. Nazwałabym tę książkę… eklektyczną i nietuzinkową. Filozofia, historia, ezoteryka, geografia, kultura i sztuka przeplatają się ze sobą, łącząc w jedną całość misterny opis świata widzianego oczami autorów o dużej erudycji.
W dzisiejszym globalizującym się świecie wymiana kulturowa jest kluczowym elementem zrozumienia różnorodności naszego globu. Literatura odgrywa niezastąpioną rolę w tym procesie, pozwalając czytelnikom odkrywać odległe kraje, ich historię, kulturę i społeczeństwo. Kiedy autor zleca tłumaczenie swojej książki z jednego języka na inny, otwiera drzwi do poznania swojego dzieła przez czytelników na całym świecie. Taki właśnie przypadek pojawił się niedawno, gdy autor zdecydował się na przekład swojej książki z polskiego na angielski, eksplorującej obszary historii, kultury i geografii półwyspu iberyjskiego, a także ukazującej uniwersalne archetypy i świadomość zbiorową tego regionu.
Most kulturowy: Półwysep Iberyjski w oczach świata
Półwysep Iberyjski, obejmujący Hiszpanię, Portugalię i Andorę, ma bogatą historię, która wywierała wpływ na całą Europę i poza nią. Tłumaczenie tej książki stanowi nie tylko proces przekładu słów, ale również most kulturowy pomiędzy dwoma światami. Dzięki tłumaczeniu czytelnicy anglojęzyczni będą mieli szansę zagłębić się w tajemnice zamków nad brzegami Tagu, poczuć gorący oddech andaluzyjskich pustyń oraz zrozumieć nieustannie przemieszujące się wpływy chrześcijańskie, muzułmańskie i żydowskie, które ukształtowały oblicze tego regionu na przestrzeni wieków.
Uniwersalne archetypy i świadomość zbiorowa
Książka autorstwa tych wyjątkowych pisarzy nie tylko ukazuje nam historyczne fakty, ale również sięga głęboko w sferę archetypów i świadomości zbiorowej, które są wszechobecne w kulturze iberyjskiej. Artykułują oni uniwersalne prawdy i wartości, które przewijają się przez wieki, pozostając niezmiennie istotne dla ludzkości. Poprzez tłumaczenie tych treści na język angielski, czytelnicy na całym świecie będą mieli okazję odkrywać te głębokie prawdy i zrozumieć, jakie jest znaczenie tego dziedzictwa dla współczesnego społeczeństwa.
Wyzwania tłumaczenia literatury kulturowej
Tłumaczenie tego rodzaju literatury stanowi wyzwanie, które wymaga od tłumacza zarówno biegłości językowej, jak i wrażliwości kulturowej. Wprowadzenie czytelników w światy odległe pod względem kulturowym wymaga delikatnego balansowania między zachowaniem oryginalnego przekazu a dostosowaniem go do odbiorcy docelowego. Tłumacz musi być jak artysta, który tworzy obraz, pozostając wiernym zarówno oryginalnemu dziełu, jak i oczekiwaniom czytelnika anglojęzycznego.
Od odkrycia do zrozumienia
Tłumaczenie tej książki o Półwyspie Iberyjskim stanowi nie tylko akty przekładu słów, ale również akt odkrycia dla czytelników na całym świecie. To podróż przez czas i przestrzeń, która pozwala nam zrozumieć, jak bogactwo historii, kultury i archetypów może stanowić most między narodami i ludźmi. Kiedy autor decyduje się na przekład swojego dzieła, otwiera drzwi do wspólnego poznania i zrozumienia, sprawiając, że świat staje się nieco bardziej zjednoczony przez magię słowa.
Książka do kupienia tutaj: https://www.amazon.com/dp/B089M61517