Przekład książki na zlecenie autora

Spójrzmy prawdzie w oczy: są takie zlecenia, które zapadają w pamięć bardziej niż inne. Do jednych z nich mogę zaliczyć tłumaczenie książki państwa Marii i Paolo Veltro, które wykonałam z polskiego na angielski. Nazwałabym tę książkę… eklektyczną i nietuzinkową. Filozofia, historia, ezoteryka, geografia, kultura i sztuka przeplatają się ze sobą, łącząc w jedną całość misterny opis świata widzianego oczami autorów o dużej erudycji.

W dzisiejszym globalizującym się świecie wymiana kulturowa jest kluczowym elementem zrozumienia różnorodności naszego globu. Literatura odgrywa niezastąpioną rolę w tym procesie, pozwalając czytelnikom odkrywać odległe kraje, ich historię, kulturę i społeczeństwo. Kiedy autor zleca tłumaczenie swojej książki z jednego języka na inny, otwiera drzwi do poznania swojego dzieła przez czytelników na całym świecie. Taki właśnie przypadek pojawił się niedawno, gdy autor zdecydował się na przekład swojej książki z polskiego na angielski, eksplorującej obszary historii, kultury i geografii półwyspu iberyjskiego, a także ukazującej uniwersalne archetypy i świadomość zbiorową tego regionu.

Most kulturowy: Półwysep Iberyjski w oczach świata

Półwysep Iberyjski, obejmujący Hiszpanię, Portugalię i Andorę, ma bogatą historię, która wywierała wpływ na całą Europę i poza nią. Tłumaczenie tej książki stanowi nie tylko proces przekładu słów, ale również most kulturowy pomiędzy dwoma światami. Dzięki tłumaczeniu czytelnicy anglojęzyczni będą mieli szansę zagłębić się w tajemnice zamków nad brzegami Tagu, poczuć gorący oddech andaluzyjskich pustyń oraz zrozumieć nieustannie przemieszujące się wpływy chrześcijańskie, muzułmańskie i żydowskie, które ukształtowały oblicze tego regionu na przestrzeni wieków.

Uniwersalne archetypy i świadomość zbiorowa

Książka autorstwa tych wyjątkowych pisarzy nie tylko ukazuje nam historyczne fakty, ale również sięga głęboko w sferę archetypów i świadomości zbiorowej, które są wszechobecne w kulturze iberyjskiej. Artykułują oni uniwersalne prawdy i wartości, które przewijają się przez wieki, pozostając niezmiennie istotne dla ludzkości. Poprzez tłumaczenie tych treści na język angielski, czytelnicy na całym świecie będą mieli okazję odkrywać te głębokie prawdy i zrozumieć, jakie jest znaczenie tego dziedzictwa dla współczesnego społeczeństwa.

Wyzwania tłumaczenia literatury kulturowej

Tłumaczenie tego rodzaju literatury stanowi wyzwanie, które wymaga od tłumacza zarówno biegłości językowej, jak i wrażliwości kulturowej. Wprowadzenie czytelników w światy odległe pod względem kulturowym wymaga delikatnego balansowania między zachowaniem oryginalnego przekazu a dostosowaniem go do odbiorcy docelowego. Tłumacz musi być jak artysta, który tworzy obraz, pozostając wiernym zarówno oryginalnemu dziełu, jak i oczekiwaniom czytelnika anglojęzycznego.

Od odkrycia do zrozumienia

Tłumaczenie tej książki o Półwyspie Iberyjskim stanowi nie tylko akty przekładu słów, ale również akt odkrycia dla czytelników na całym świecie. To podróż przez czas i przestrzeń, która pozwala nam zrozumieć, jak bogactwo historii, kultury i archetypów może stanowić most między narodami i ludźmi. Kiedy autor decyduje się na przekład swojego dzieła, otwiera drzwi do wspólnego poznania i zrozumienia, sprawiając, że świat staje się nieco bardziej zjednoczony przez magię słowa.

Książka do kupienia tutaj: https://www.amazon.com/dp/B089M61517

Tłumaczenie książki na zlecenie autora
Tagi wpisu: angielski, archetypy, autor, balansowanie, geografia, globalizacja, historia, książka, kultura, literatura, most kulturowy, odkrycie, odkrywanie, oryginalność, Polski, półwysep iberyjski, przekład, społeczeństwo, świadomość zbiorowa, świat, tłumacz, tłumaczenie, tłumaczenie angielski, tłumaczenie książki na angielski, tłumaczenie na angielski, uniwersalne prawdy, Wartości, wymiana kulturowa, wyzwanie, zrozumienie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji