List referencyjny po angielsku

Tłumaczenia listów referencyjnych

List referencyjny, przez niektórych zwany listem rekomendacyjnym, który ma swoje angielskie odpowiedniki w postaci reference letter, letter of reference,czy letter of satisfaction (w przypadku tego ostatniego chodzi o pozytywną opinię klienta o danej firmie) jest bardzo popularnym środkiem promocji własnych możliwości zawodowych u przyszłego pracodawcy, czy u przyszłych klientów. Jeśli chodzi o tłumaczenia listu referencyjnego, bardzo często takie zlecenie pojawia się wspólnie ze zleceniem na tłumaczenie curriculum vitae, czyli życiorysu i listu motywacyjnego. Klienci zwracają się do tłumacza języka angielskiego z prośbą o tłumaczenie listów referencyjnych właśnie przy okazji szukania pracy na rynkach anglojęzycznych. Zdarzają się również zlecenia od pracowników naukowych planujących badania za granicą – autorem listu rekomendacyjnego jest wtedy przedstawiciel uczelni, który wyraża swoje poparcie dla przeprowadzenia danych badań w konkretnym miejscu.

List referencyjny po angielsku

Jak powinien wyglądać list referencyjny w języku angielskim? Przede wszystkim powinien mieć formę oficjalnego pisma – zawierać dane adresowe odbiorcy i zaczynać się oficjalnym zwrotem „Dear (tutaj imię i nazwisko lub stanowisko odbiorcy, np. Dear Human Resources Manager gdy nie mamy dostępu do danych osoby. Niektórzy stosują również w tym wypadku zwrot Dear Sir/Madame lub to whom it may concern, choć myślę, że to pierwsze jest dość rzadko stosowane i przestarzałe).

Pierwszy paragraf w liście referencyjnym w języku angielskim powinien zawierać kilka zdań o autorze listu i jego powiązaniach z kandydatem, tzn. np. stanowisko w firmie i ich relacja biznesowa, czy akademicka.

Drugi paragraf powinien zawierać informacje o kandydacie związane z jego zatrudnieniem w firmie, to znaczy, jego stanowisko, długość pracy, zakres obowiązków. Jeśli chodzi o studenta lub pracownika naukowego uczelni, potrzebne tu będą oczywiście  informacje o jego stopniu naukowym i np. jego roli w planowanych badaniach.

Kolejny akapit to wyrażenie opinii na temat pracy i umiejętności kandydata, wymienienie cech, które pozytywnie wpływały na współpracę i zapewnienie o jego wysokich kwalifikacjach, które na pewno skłonią autora listu do dalszej z nim współpracy. Można również posiłkować się konkretnymi przykładami projektów i zadań, przy realizacji których dana osoba bardzo dobrze się sprawdziła.

List referencyjny w języku angielskim kończy się zdaniem pozytywnie podsumowującym daną osobę oraz często wyrażeniem gotowości podania dalszych informacji przez autora listu. W takim wypadku list powinien zawierać również dane korespondencyjne osoby wystawiającej list referencyjny.

List referencyjny po angielsku zakończony jest zwrotem Yours sincerely w przypadku, gdy znamy imię i nazwisko odbiorcy, oraz Yours faithfully gdy dane odbiorcy są nam nieznane.

Czego unikać w liście referencyjnym

 Przy pisaniu listu referencyjnego nie należy wspominać o słabych stronach kandydata, ani o jego cechach nie związanych z kwalifikacjami biznesowymi. Język nieformalny i żarty słowne również nie są tu na miejscu. Należy również unikać błędów językowych i literówek. List referencyjny napisany „na kolanie” na pewno się nikomu nie przyda. Dlatego w przypadku konieczności tłumaczenia listu referencyjnego z polskiego na angielski warto zwrócić się do profesjonalnego tłumacza, który zadba o zachowanie wszelkich powyższych wytycznych.

opinie

Ja sama bardzo cenię pozytywne opinie o moich tłumaczeniach bo zdaję sobie sprawę, że budują mój pozytywny wizerunek i zaufanie, które są bardzo potrzebne szczególnie w sytuacji gdy oferujemy swoje usługi przez internet.

http://www.frogtranslation.com/opinie-o-tlumaczeniach.html

Tłumaczenie listów referencyjnych
Tagi wpisu: jak napisać list referencyjny po angielsku, letter of reference, letter of satisfaction, list referencyjny po angielsku, list referencyjny w języku angielskim, reference letter, tłumaczenia listów referencyjnych, tłumaczenia listów referencyjnych dla pracowników naukowych, tłumaczenia listów rekomendacyjnych, tłumaczenia listu referencyjnego, tłumaczenie Curriculum Vitae, tłumaczenie listów dla uczelni, tłumaczenie listów referencyjnych, tłumaczenie listu motywacyjnego, Tłumaczenie listu referencyjnego, tłumaczenie listu referencyjnego z polskiego na angielski, tłumaczenie listu rekomendacyjnego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji