Tłumaczenia listów motywacyjnych

List motywacyjny po angielsku

Pisałam już tu trochę o tłumaczeniu CV, które bardzo często jest wysyłane razem z listem motywacyjnym. Dla wielu taki list jest jedynie niewygodnym dodatkiem do życiorysu – niewygodnym, ponieważ jego napisanie wymaga pewnej inwencji i kreatywności. Oczywiście, można skorzystać z wielu gotowców dostępnych w Internecie, ale nie można zapominać o fakcie, że przyszły potencjalny pracodawca również ma dostęp do Internetu i już trochę listów motywacyjnych przeczytał więc wyczuje odtwórczy podstęp.

443491895_640

List motywacyjny po angielsku

W przypadku gdy szukamy pracy na rynkach anglojęzycznych przyda nam się oczywiście list motywacyjny w języku angielskim. Poszukując zatrudnienia w Wielkiej Brytanii czy w Stanach Zjednoczonych, wskazanym jest, aby poziom języka angielskiego był wystarczający do samodzielnego napisania listu motywacyjnego. Z doświadczenia tłumacza języka angielskiego wynika jednak, że nawet osoby o bardzo dobrej znajomości języka wolą przekazać tłumaczenie listu motywacyjnego profesjonaliście. Wiadomo, pierwsze wrażenie jest najważniejsze. Z drugiej strony, potencjalny pracodawca ma prawo oczekiwać, że nasz list motywacyjny powstał dzięki naszym własnym umiejętnościom językowym. Dlatego warto odpowiednio wyważyć treść takiego listu. Jeśli już wysyłamy polską wersję listu motywacyjnego do tłumacza języka angielskiego, stwórzmy ją tak, aby angielska wersja była dla nas zrozumiała. Kwiecisty język listu po polsku będzie miał swoje odzwierciedlenie w wersji anglojęzycznej, jeśli będzie to tłumaczenie wykonywane przez profesjonalistę. Po otrzymaniu tłumaczenia, warto upewnić się, czy treść jest dla nas zrozumiała i czy na ewentualnej rozmowie o pracę będziemy w stanie odwołać się do tej treści. Jak powinien wyglądać list motywacyjny w języku angielskim?

Problem z nagłówkiem

Powinien rozpoczynać się od formalnego powitania, które w języku polskim brzmi najczęściej Szanowni Państwo. Bardzo często dostaję teksty do tłumaczenia, w których ten nagłówek jest już przetłumaczony przez klienta jako: Dear Sirs. Zawsze odradzam to rozwiązanie, jest ono dość przestarzałe i bardzo rzadko używane w angielskich listach motywacyjnych. Jeśli znamy nazwisko osoby odpowiedzialnej za rekrutację, nasz list motywacyjny powinien rozpoczynać się od słów Dear Mr., Ms., Dr. [nazwisko]. Oczywiście należy wybrać jeden z wymienionych tytułów. Jeśli nie znamy nazwiska osoby, do której się zwracamy, można posłużyć się jej stanowiskiem, czyli np. Dear Mr. Manager, Dear Hiring Manager. Jeśli nie piszemy do konkretnej osoby, tylko po prostu do firmy naszych marzeń, możemy użyć bardziej ogólnego zwrotu, np. Dear Recruiting Team lub po prostu Dear [nazwa firmy] Team. Istnieje możliwość użycia bezpłciowego To whom it may concern, ale jest to dość ryzykowne, ponieważ taki list motywacyjny może wyglądać na wzór ściągnięty z Internetu.

Budowa Cover Letter

List motywacyjny w języku angielskim powinien składać się maksymalnie z 3-4 akapitów. Oczywiście nikt nie zabroni nam napisania dłuższego listu, ale obszerna treść może być dla przyszłego pracodawcy zbyt przytłaczająca. Jak zwykle w życiu – liczą się konkrety.

Pierwszy akapit powinien przedstawiać stanowisko, o które się ubiegamy i to, w jaki sposób znaleźliśmy ofertę pracy. Nic więcej. Wystarczą 1-2 zdania.

Kolejne akapity to miejsca na odpowiedzi na następujące pytania:

– dlaczego jestem dobrym kandydatem na to stanowisko?

– w jaki sposób moje dotychczasowe doświadczenie zawodowe wpisuje się w wymagania wymienione w ofercie pracy?

– dlaczego chcę pracować właśnie dla tej firmy?

Ostatni akapit listu jest podsumowujący. To w nim należy zawrzeć jednozdaniowe zapewnienie o sobie jako idealnym kandydacie, nadzieję na osobistą prezentację i dane kontaktowe. Najlepszy będzie e-mail i numer telefonu.

W akapicie podsumowującym należy również wspomnieć o załączonym CV lub innych dokumentach i trzeba pamiętać o słowach podziękowania za czas poświęcony na przeczytanie tego listu.

Co do zakończenia, można krótko – Best lub Sincerely. Należy również pamiętać, że list motywacyjny po angielsku zakończony jest zwrotem Yours sincerely w przypadku, gdy znamy imię i nazwisko odbiorcy, oraz Yours faithfully gdy dane odbiorcy są nam nieznane.

Tym, którzy czują się na siłach, aby samodzielnie stworzyć list motywacyjny po angielsku, polecam strony anglojęzyczne, który w prostu sposób przedstawiają budowę takiego listu. Na przykład tutaj. Innych, zapraszam do skorzystania z usług profesjonalnego tłumacza:)

Tłumaczenie listu motywacyjnego
Tagi wpisu: list motywacyjny tłumaczenie, list motywacyjny po angielsku gotowiec, angielski list motywacyjny, budowa cover letter, jak napisać cover letter, jak napisać list motywacyjny po angielsku, list motywacyjny do pracy w Anglii, list motywacyjny na angielski, list motywacyjny po angielsku, list motywacyjny w języku angielskim, profesjonalny tłumacz, przetłumaczyć list motywacyjny, stworzyć list motywacyjny po angielsku, tłumacz języka angielskiego, tłumacz listów motywacyjnych, tłumacz na angielski, tłumaczenia listów motywacyjnych, tłumaczenie listu motywacyjnego, wzór listu motywacyjnego po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu