Tłumaczenia menu na angielski

Tłumaczenie menu restauracji

Większość restauracji w Polsce posiada menu przetłumaczone na jeden lub więcej języków. Tłumaczenia menu na angielski to bardzo częste zamówienie właścicieli restauracji. Z punktu widzenia zamawiającego, menu może wydawać się bardzo prostym tekstem użytkowym o niewielkiej objętości, którego tłumaczenie powinno teoretycznie zająć tłumaczowi niewiele czasu. Jednak w praktyce pracy profesjonalnego tłumacza, tłumaczenie menu na angielski może okazać się zajęciem praco- i czasochłonnym. Tłumaczenie nazw potraw jest tak specyficzne, że chwila nieuwagi może spowodować rozkwitnięcie całej łąki językowych kwiatków. Szczególnie, gdy początkującemu tłumaczowi przyjdzie do głowy tłumaczenie dań dosłownie lub z literówkami. Powstają wtedy takie kwiatki, jak na przykład, „boiled pickled hand of pork cutlet”, czyli “gotowana peklowana ręka wieprzowego kotleta”, czy „sparking wine”, czyli „wino iskrzące” (źródło:tutaj). Moim osobistym hitem, na który natknęłam się na serwisie społecznościowym było zdjęcie menu, w którym „śledź” był przetłumaczony jako… „follow”.

menu

Przetłumaczenie menu jest więc dla mnie tłumaczeniem wymagającym specjalistycznej wiedzy i dużego obeznania w temacie kulinariów. Na pewno trzeba sobie zdawać sprawę z realiów kulinarnych Wielkiej Brytanii, czy Stanów Zjednoczonych. Inną kwestią jest także trudność w tłumaczeniu potraw kuchni staropolskiej, czy typowych dań polskich nieobecnych w kuchni innych krajów. W niektórych przypadkach zostawia się nazwę dania, jako nazwę własną i opisuje się możliwie zwięźle i zrozumiale daną potrawę. „Polish Pierogies” są już dość dobrze znane. Wybór tu należy do tłumacza. W końcu chodzi o to, aby obcokrajowiec czytając menu wiedział, co zamawia i nie był zdziwiony, że mimo że zamawiał pstrąga z grilla,  dostał takiego z patelni.

Tłumaczenie menu
Tagi wpisu: Tłumaczenie menu restauracja, menu restauracji po angielsku, gdzie przetłumaczyć menu, menu po angielsku, profesjonalne tłumaczenie menu na angielski, przetłumaczenie menu restauracji, tłumaczenia dań, tłumaczenia dla restauracji, tłumaczenia kart menu, tłumaczenia menu, tłumaczenia menu na angielski, tłumaczenie dań, tłumaczenie dań polskich, tłumaczenie jadłospisów, tłumaczenie karty dań, tłumaczenie karty menu, Tłumaczenie menu, tłumaczenie menu cena, tłumaczenie menu restauracji na angielski, tłumaczenie nazw potraw, tłumaczenie potraw kuchni staropolskiej, zamówienie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji