Tłumaczenie modlitw

Tłumaczenia modlitwy

Gdy myślimy o tłumaczeniach tekstów w parze językowej język polski-język angielski, naszej uwadze może umknąć tłumaczenie modlitwy. Mało popularne? Możliwe. Jest to jednak często nie lada wyzwanie dla tłumacza języka angielskiego i prawdziwa próba dla jego warsztatu. Jest to rodzaj tłumaczenia, które jest rzadkością pośród zleceń, niemniej jednak zasługuje ono na uwagę równą tłumaczeniom z górnej półki.

Tłumaczenie modlitwy często skupia w sobie przekład literatury, włączając w to przekład Biblii, przekład poezji, tłumaczenie pieśni i piosenek. Do tego wszystkiego dochodzi jeszcze ten uduchowiony pierwiastek, który sprawia, że osoba wierząca pragnie kontaktować się z Bogiem właśnie dzięki naszemu tłumaczeniu takiego tekstu. Podobnie jak w wypadku powyższych przykładów tłumaczeń, możemy potraktować taki tekst do tłumaczenia dosłownie, dbając o szczegóły oraz literalność lub bardziej literacko, z uwagą oddaną melodyjności i lekkości tłumaczenia.

Gdy się temu przyjrzymy bliżej, całkiem spora ilość modlitw i pieśni z kręgu anglojęzycznego funkcjonuje w polskim przekładzie. Proszę pomyśleć choćby o utworze znanym z filmu Titanic: Nearer my God to Thee, który w języku polskim znany jest jako Być bliżej Cebie chcę. W dobie Internetu i w świecie bez granic, myśl z jednego końca świata trafia w kilka chwil na jego drugi koniec i zadaniem tłumacza tekstów pisanych oraz biur tłumaczeń jest sprawienie, aby taki przekład zyskał popularność i być może wszedł do kultury, a nie jedynie pozostał śladem w ceber przestrzeni. Myślę, że ideałem pozostaje w tym wypadku tłumaczenie Biblii lub takich pieśnie jaką jest choćby Nearer my God to Thee.

Choć tłumaczenie modlitwy wydaje się tłumaczeniem niszowym, jest to tekst, którego przekład wymaga od doświadczonego tłumacza języka angielskiego tych samych zdolności i podejścia co inne, bardziej popularne rodzaje przekładów. Jak w każdym z takich przypadków, tłumacz tekstów pisanych musi wydobyć esencję tekstu oryginalnego i dać mu nowe życie w nowym języku.

Tłumaczenie modlitwy
Tagi wpisu: Jak przetłumaczyć modlitwę, tłumaczenie tekstów religijnych, tłumaczenia religijne, tłumaczenia katolickie, tłumaczenie tekstów natchnionych doświadczony tłumacz języka angielskiego, lekkość tłumaczenia, melodyjność tłumaczenia, polski przekład, popularne rodzaje przekładów, przekład Biblii, przekład literatury, przekład poezji, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczeniach tekstów, tłumaczenie modlitwy, tłumaczenie niszowe, tłumaczenie pieśni, tłumaczenie piosenek, tłumaczenie tekstów w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu