Tłumaczenie modlitw

Tłumaczenia modlitwy

Gdy myślimy o tłumaczeniach tekstów w parze językowej język polski-język angielski, naszej uwadze może umknąć tłumaczenie modlitwy. Mało popularne? Możliwe. Jest to jednak często nie lada wyzwanie dla tłumacza języka angielskiego i prawdziwa próba dla jego warsztatu. Jest to rodzaj tłumaczenia, które jest rzadkością pośród zleceń, niemniej jednak zasługuje ono na uwagę równą tłumaczeniom z górnej półki.

Tłumaczenie modlitwy często skupia w sobie przekład literatury, włączając w to przekład Biblii, przekład poezji, tłumaczenie pieśni i piosenek. Do tego wszystkiego dochodzi jeszcze ten uduchowiony pierwiastek, który sprawia, że osoba wierząca pragnie kontaktować się z Bogiem właśnie dzięki naszemu tłumaczeniu takiego tekstu. Podobnie jak w wypadku powyższych przykładów tłumaczeń, możemy potraktować taki tekst do tłumaczenia dosłownie, dbając o szczegóły oraz literalność lub bardziej literacko, z uwagą oddaną melodyjności i lekkości tłumaczenia.

Gdy się temu przyjrzymy bliżej, całkiem spora ilość modlitw i pieśni z kręgu anglojęzycznego funkcjonuje w polskim przekładzie. Proszę pomyśleć choćby o utworze znanym z filmu Titanic: Nearer my God to Thee, który w języku polskim znany jest jako Być bliżej Cebie chcę. W dobie Internetu i w świecie bez granic, myśl z jednego końca świata trafia w kilka chwil na jego drugi koniec i zadaniem tłumacza tekstów pisanych oraz biur tłumaczeń jest sprawienie, aby taki przekład zyskał popularność i być może wszedł do kultury, a nie jedynie pozostał śladem w ceber przestrzeni. Myślę, że ideałem pozostaje w tym wypadku tłumaczenie Biblii lub takich pieśnie jaką jest choćby Nearer my God to Thee.

Choć tłumaczenie modlitwy wydaje się tłumaczeniem niszowym, jest to tekst, którego przekład wymaga od doświadczonego tłumacza języka angielskiego tych samych zdolności i podejścia co inne, bardziej popularne rodzaje przekładów. Jak w każdym z takich przypadków, tłumacz tekstów pisanych musi wydobyć esencję tekstu oryginalnego i dać mu nowe życie w nowym języku.

Tłumaczenie modlitwy
Tagi wpisu: Jak przetłumaczyć modlitwę, tłumaczenie tekstów religijnych, tłumaczenia religijne, tłumaczenia katolickie, tłumaczenie tekstów natchnionych doświadczony tłumacz języka angielskiego, lekkość tłumaczenia, melodyjność tłumaczenia, polski przekład, popularne rodzaje przekładów, przekład Biblii, przekład literatury, przekład poezji, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczeniach tekstów, tłumaczenie modlitwy, tłumaczenie niszowe, tłumaczenie pieśni, tłumaczenie piosenek, tłumaczenie tekstów w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji