Tłumaczenie modlitw

Tłumaczenia modlitwy

Gdy myślimy o tłumaczeniach tekstów w parze językowej język polski-język angielski, naszej uwadze może umknąć tłumaczenie modlitwy. Mało popularne? Możliwe. Jest to jednak często nie lada wyzwanie dla tłumacza języka angielskiego i prawdziwa próba dla jego warsztatu. Jest to rodzaj tłumaczenia, które jest rzadkością pośród zleceń, niemniej jednak zasługuje ono na uwagę równą tłumaczeniom z górnej półki.

Tłumaczenie modlitwy często skupia w sobie przekład literatury, włączając w to przekład Biblii, przekład poezji, tłumaczenie pieśni i piosenek. Do tego wszystkiego dochodzi jeszcze ten uduchowiony pierwiastek, który sprawia, że osoba wierząca pragnie kontaktować się z Bogiem właśnie dzięki naszemu tłumaczeniu takiego tekstu. Podobnie jak w wypadku powyższych przykładów tłumaczeń, możemy potraktować taki tekst do tłumaczenia dosłownie, dbając o szczegóły oraz literalność lub bardziej literacko, z uwagą oddaną melodyjności i lekkości tłumaczenia.

Gdy się temu przyjrzymy bliżej, całkiem spora ilość modlitw i pieśni z kręgu anglojęzycznego funkcjonuje w polskim przekładzie. Proszę pomyśleć choćby o utworze znanym z filmu Titanic: Nearer my God to Thee, który w języku polskim znany jest jako Być bliżej Cebie chcę. W dobie Internetu i w świecie bez granic, myśl z jednego końca świata trafia w kilka chwil na jego drugi koniec i zadaniem tłumacza tekstów pisanych oraz biur tłumaczeń jest sprawienie, aby taki przekład zyskał popularność i być może wszedł do kultury, a nie jedynie pozostał śladem w ceber przestrzeni. Myślę, że ideałem pozostaje w tym wypadku tłumaczenie Biblii lub takich pieśnie jaką jest choćby Nearer my God to Thee.

Choć tłumaczenie modlitwy wydaje się tłumaczeniem niszowym, jest to tekst, którego przekład wymaga od doświadczonego tłumacza języka angielskiego tych samych zdolności i podejścia co inne, bardziej popularne rodzaje przekładów. Jak w każdym z takich przypadków, tłumacz tekstów pisanych musi wydobyć esencję tekstu oryginalnego i dać mu nowe życie w nowym języku.

Tłumaczenie modlitwy
Tagi wpisu: Jak przetłumaczyć modlitwę, tłumaczenie tekstów religijnych, tłumaczenia religijne, tłumaczenia katolickie, tłumaczenie tekstów natchnionych doświadczony tłumacz języka angielskiego, lekkość tłumaczenia, melodyjność tłumaczenia, polski przekład, popularne rodzaje przekładów, przekład Biblii, przekład literatury, przekład poezji, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczeniach tekstów, tłumaczenie modlitwy, tłumaczenie niszowe, tłumaczenie pieśni, tłumaczenie piosenek, tłumaczenie tekstów w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji