Tłumaczenie umów brokerskich na angielski

Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca brokera. Kojarzyła mi się z usługami finansowymi, giełdą i negocjacjami w imieniu klienta. Niedawno zgłosiła się do mnie wrocławska firma zajmująca się usługami brokerskimi i specjalizująca się w ubezpieczeniach. Dotarło wtedy do mnie, że istnieje wiele rodzajów brokerów, w tym właśnie broker ubezpieczeniowy, który może potrzebować tłumaczenia na angielski.

Tłumaczenie umów z klientem

Moim zadaniem w przypadku tego zlecenia było tłumaczenie wzorów umów z klientem biura brokerskiego. Broker ubezpieczeniowy może potrzebować tłumaczenia z polskiego na angielski zwłaszcza gdy prowadzi działalność w międzynarodowym środowisku biznesowym lub obsługuje klientów, którzy preferują komunikację w języku angielskim. Istnieje kilka sytuacji, w których tłumaczenie na angielski może być potrzebne:

  1. Komunikacja z klientami zagranicznymi: Jeśli broker ubezpieczeniowy obsługuje klientów z innych krajów, zwłaszcza anglojęzycznych, konieczne może być tłumaczenie dokumentów, umów, korespondencji i innych materiałów na język angielski.
  2. Współpraca z międzynarodowymi partnerami: Broker ubezpieczeniowy może prowadzić współpracę z międzynarodowymi firmami ubezpieczeniowymi lub innymi partnerami biznesowymi, wymagającymi komunikacji w języku angielskim.
  3. Dostęp do międzynarodowych rynków: Dla brokerów ubezpieczeniowych, którzy chcą rozszerzyć swoją działalność na międzynarodowe rynki, znajomość języka angielskiego może być kluczowa do porozumienia się z potencjalnymi klientami i partnerami.
  4. Przepisy i dokumentacja międzynarodowa: W przypadku polis ubezpieczeniowych obejmujących zagraniczne aspekty, może być konieczne tłumaczenie dokumentów na język angielski zgodnie z międzynarodowymi przepisami lub wymogami.

Źródło: https://businessinsider.com.pl/gielda/kim-jest-broker-i-czym-sie-zajmuje/e3q119c

Nowa dziedzina dla tłumacza języka angielskiego

Co w przypadku, gdy tłumacz spotyka się z kompletnie nową dla siebie dziedziną? Czy już na wstępie powinien przyznać się do niewiedzy i zwyczajnie zrezygnować ze współpracy? Moim zdaniem, nie. Tak jak już wiele razy wspominałam na łamach tego bloga, praca tłumacza w moim mniemaniu polega głównie na skutecznym wyszukiwaniu informacji. Nie wspominam tu o znajomości języka i umiejętności samego przekładu-to oczywiste podstawy. Mówiąc jednak o nowych wyzwaniach, trzeba pamiętać, że wiedząc, gdzie i jak szukać, można poradzić sobie właściwie z każdym tekstem. To zlecający jest najczęściej ekspertem w danej dziedzinie i on może odpowiedzieć na wiele pytań. Poza tym, internet jest źródłem wiedzy nie do przecenienia i tak było również w przypadku tłumaczenia umów brokerskich na angielski.

Tłumaczenie na angielski dla brokerów
Tagi wpisu: dostęp do międzynarodowych rynków, komunikacja z klientami zagranicznymi, profesjonalne tłumaczenia na angielski, tanie tłumaczenia na angielski, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia dla brokerów na angielski, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie angielski, tłumaczenie brokerskie, tłumaczenie dla brokerów, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na angielski dla brokerów, tłumaczenie umów z klientem, tłumaczenie z polskiego na angielski, współpraca z międzynarodowymi partnerami

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji