Tłumaczenie na angielski albumu o sztuce

Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wymaga nie tylko znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także wrażliwości na kontekst historyczny, kulturowy i estetyczny. Niedawno miałam okazję pracować nad tłumaczeniem angielskim tekstów do albumu poświęconego kameralnej rzeźbie ceramicznej w Polsce Ludowej – i był to proces pełen interesujących wyzwań.

Źródło: https://culture.pl/pl/galeria/wielka-czworka-i-inni-ceramiczna-rzezba-kameralna-w-prl-u-we-wroclawiu-galeria

Kameralna rzeźba ceramiczna w PRL-u – specyfika tematu

Kameralna rzeźba ceramiczna, w odróżnieniu od monumentalnych dzieł tworzonych na potrzeby przestrzeni publicznej, to forma sztuki bardziej osobista, przeznaczona do wnętrz i bliskiego kontaktu z odbiorcą. W okresie PRL-u, w którym sztuka często była narzędziem propagandy, kameralna rzeźba ceramiczna stanowiła dla wielu artystów przestrzeń twórczej wolności i eksperymentu.

Tłumaczenie na angielski tekstów dotyczących tej dziedziny wymagało uwzględnienia specyfiki języka opisu artystycznego, a także odniesień do realiów polityczno-społecznych PRL-u. Konieczne było oddanie subtelnych niuansów dotyczących znaczenia kameralnej rzeźby ceramicznej jako formy wyrazu, niepopadając jednocześnie w zbytnią dosłowność czy nadmierne uogólnienia.

Wyzwania terminologiczne w tłumaczeniu angielskim

Jednym z kluczowych wyzwań w tłumaczeniu angielskim było odpowiednie przełożenie terminologii artystycznej. Niektóre pojęcia, choć intuicyjne dla polskiego czytelnika, w języku angielskim wymagały precyzyjnego doprecyzowania lub opisowego tłumaczenia. Na przykład:

  • „Rzeźba kameralna” – w języku angielskim nie istnieje jednoznaczny odpowiednik tego terminu. W zależności od kontekstu, stosowaliśmy „intimate sculpture”, „chamber sculpture” lub po prostu „small-scale sculpture”.
  • „Kameralna rzeźba ceramiczna” – najczęściej przekładaliśmy jako „intimate ceramic sculpture” lub „chamber ceramic sculpture”, zależnie od kontekstu.
  • „Formizm”, „socrealizm” – pojęcia te, związane z historią sztuki polskiej i europejskiej, wymagały nie tylko tłumaczenia na angielski, ale także dodatkowych objaśnień w przypisach.
  • Materiały i techniki – tłumaczenie angielskie nazw materiałów, takich jak „ceramika szkliwiona” czy „odlew z brązu”, wymagało zachowania precyzji terminologicznej oraz wierności oryginalnemu stylowi opisu.

Oddanie ducha epoki w tłumaczeniu na angielski

Kameralna rzeźba ceramiczna w PRL-u była tworzona w kontekście napięć między oficjalną linią władzy a indywidualną ekspresją artystów. Często pełniła funkcję osobistego komentarza wobec rzeczywistości politycznej i społecznej. W języku polskim wiele sformułowań zawiera subtelne aluzje czy podteksty, które mogłyby umknąć anglojęzycznemu odbiorcy.

Przykładem może być opis twórczości rzeźbiarzy balansujących na granicy między realizmem a abstrakcją. W polskim tekście pojawiały się określenia takie jak „dążenie do autonomii formy” czy „poszukiwanie wolności w materii”, które wymagały tłumaczenia angielskiego oddającego zarówno artystyczne, jak i ideologiczne tło tamtej epoki.

Estetyka i rytm języka w tłumaczeniu angielskim

Albumy o sztuce często posługują się językiem nie tylko informacyjnym, ale także estetycznym, pełnym poetyckich opisów i metafor. Ich tłumaczenie na angielski wymagało więc zachowania elegancji i rytmu oryginalnego tekstu, tak aby angielska wersja brzmiała naturalnie i oddawała ducha dzieła. Przykładem może być fragment dotyczący jednej z rzeźb:

„Delikatnie opracowana powierzchnia rzeźby zdaje się pulsować światłem, przywołując atmosferę kontemplacji i spokoju.”

Bezpośrednie tłumaczenie mogłoby brzmieć sztywno i nieoddające poetyckości oryginału, dlatego lepszym rozwiązaniem było:

„The delicately crafted surface of the sculpture seems to pulse with light, evoking an atmosphere of contemplation and serenity.”

Podsumowanie

Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to niezwykle inspirujące wyzwanie, które wymaga nie tylko biegłości językowej, ale też zrozumienia kontekstu kulturowego i artystycznego. Praca nad tłumaczeniem angielskim albumu poświęconego kameralnej rzeźbie ceramicznej w PRL-u była fascynującą podróżą przez historię sztuki, pełną niuansów i odkryć.

Czy mieliście okazję pracować nad tłumaczeniem angielskim tekstów z obszaru sztuki? Jakie wyzwania napotkaliście?

Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
Tagi wpisu: album o sztuce, kameralna rzeźba ceramiczna, PRL, rzeźba ceramiczna, rzeźba kameralna, sztuka ceramiczna, sztuka w PRL, tłumaczenie albumów, tłumaczenie angielskie, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie tekstów artystycznych, tłumaczenie terminologii artystycznej, wyzwania tłumaczeniowe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji