tłumaczenia na język angielski

Już od prawie 20 lat główną gałęzią mojej działalności jest tłumaczenie na język angielski. Piszę ten artykuł, bo od jakiegoś czasu mam wrażenie, a nawet pewność, że branża bardzo się zmienia, głównie za sprawą rozwoju technologicznego. Czuję, że przeciętny Kowalski już nie potrzebuje tłumacza języka angielskiego tak często, jak to drzewiej bywało. Z pomocą przychodzą mu liczne narzędzia tłumaczące, które parę lat temu były jedynie w rękach tłumaczy, jako wspomaganie procesu przekładu.

Jak to wygląda dzisiaj

Dzisiaj proste teksty na stronę internetową, maile, czy nawet streszczenia prac licencjackich są tłumaczone maszynowo. Czy to dobry trend? Mam pewne obawy. Przede wszystkim nie potrafię sobie wyobrazić jaki wpływ to oddanie w ręce maszyn tak wielu tekstów użytkowych będzie miało na przestrzeń internetową i w ogóle życiową. Czy nasze dzieci nie będą otoczone tekstami powtarzalnymi, płytkimi, bezdusznymi i zwyczajnie błędnymi? Czy to nie stanie się ich normalnością, przez co dojdzie do zubożenia języka i obniżenia poziomu intelektualnego populacji jako takiej? A może będzie wręcz odwrotnie: w starciu z maszyną człowiek wzejdzie na najwyższe poziomy intelektualne?

To, co pewne

Jedno jest pewne: praca tłumacza bardzo się zmienia. Myślę, że każdy musi znaleźć teraz swoją niszę, nie można być już tłumaczem „od wszystkiego”, bo człowiek zwyczajnie zginie w gąszczu narzędzi i ludzi tłumaczących wszystko i nic. Ja przeanalizowałam moją dotychczasową pracę i doszłam do wniosku, że ograniczę się do następujących dziedzin życia: tłumaczenie i korekta tekstów naukowych, przekład książek dla dzieci, tłumaczenie tekstów związanych z rozwojem osobistym, tłumaczenie komiksów i tłumaczenia religijne. To i tak dość szeroki obszar zawodowych zainteresowań, ale takim go stworzyło samo życie: tymi tekstami zajmowałam się w tłumaczeniu najczęściej.

Korekta-przyszłość mojej pracy

Myśląc o praktyce mojej pracy na przyszłość, wydaje mi się, że o wiele więcej będzie zleceń dotyczących korekty tekstów tłumaczenia. Już teraz dostaję teksty prac naukowych, które wyglądają mi na przetłumaczone w większości przez jakieś narzędzie tłumaczące. Muszę przyznać, że nie są to teksty złe, niepoprawne, czy błędne. Widać w nich jednak zbyt małą ludzką ingerencję. Są zwyczajnie pozbawione ludzkiego pierwiastka, sztywne i sztampowe. Myślę, że do czasu, gdy tak będzie, ta „ludzka ręka” tłumacza będzie wciąż na rynku tłumaczeniowym potrzebna.

Chcesz zlecić tłumaczenie na język angielski? Napisz do mnie: monika@frogtranslation.com

Tłumaczenie na angielski
Tagi wpisu: narzędzie tłumaczące, praca tłumacza, proces przekładu, przekład książek dla dzieci, rynek tłumaczeniowy, teksty prac naukowych, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia religijne, tłumaczenia tekstów uzytkowych, tłumaczenie i korekta prac naukowych, tłumaczenie komiksów, tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej, tłumaczenie tekstów związanych z rozwojem osobistym, tłumaczenie tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji