Tłumaczenie listy dialogowej

Tłumaczenia napisów do filmu

Tłumaczenie list dialogowych do pełnometrażowych filmów to zajęcie przynoszące wiele satysfakcji i przyjemności. Szczególnie, że w napisach do wielu filmów, również tych zlecanych przez ogólnopolskie telewizje, czy dystrybutorów kinowych, znajduje się wiele błędów i tłumacz, któremu uda się wykonać porządne tłumaczenie filmu, może mieć poczucie, że jego praca jest na wagę złota.

napisy

Dlaczego w tłumaczeniu napisów do filmów czy seriali są czasem błędy? Pomijając oczywiście napisy tłumaczone przez amatorów dla własnych potrzeb, często zdarza się tak, że tłumacz dostaje do tłumaczenia „gołą” listę dialogową bez samego filmu. Ciężko jest wtedy bez kontekstu odgadnąć co dany bohater ma na myśli. Taka sytuacja tłumacza wydaje się nie do pomyślenia, ale wiem, że się zdarza.

Często; jak mi się wydaje, tłumaczenia są również wykonywane „na kolanie” bez odpowiedniej dbałości o kontekst, czy poprawność. Bo czy można inaczej wytłumaczyć fakt, że w tłumaczeniu „Przyjaciół” używanym np. w TVNie, gdy Monika poszła do okulisty, który zadecydował „I’ll give you drops”, polski widz mógł usłyszeć „dam ci dropsy”? Nawet gdyby tłumacz nie dostał w tym przypadku samego serialu, tylko listy dialogowe do tłumaczenia, to wiem, że z samego kontekstu dialogów jasno wynikało, że Monika idzie do okulisty. A tłumaczenie razi, szczególnie, że każdy może zobaczyć, że Monika dostaje garść buteleczek z kroplami do oczu.

Jednym z moich ulubionych zajęć jest wyłapywanie błędów w tłumaczeniu filmów i seriali. To smutne, że mogę często oddawać się tej rozrywce. Myślę, że szacunek do polskiego widza wymaga, aby zlecać tłumaczenia obrazów wyświetlanych na małym i dużym ekranie profesjonalnym tłumaczom, którzy traktują swoją pracę poważnie, nawet mimo faktu, że jest przyjemna:)

Tłumaczenie napisów do filmu
Tagi wpisu: błędy w napisach do filmów, napisy tłumaczone, profesjonalny tłumacz filmów, tłumacz list dialogowych, tłumacz listy dialogowej, tłumacz napisów do filmów, tłumaczenia filmów, tłumaczenia list dialogowych do pełnometrażowych filmów, tłumaczenie dialogów do seriali, tłumaczenie dialogów filmowych, tłumaczenie list dialogowych, tłumaczenie listy dialogowej, tłumaczenie napisów do filmów, Tłumaczenie napisów do filmu, tłumaczenie napisów do seriali, tłumaczenie seriali

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu