Tłumaczenia biologiczne

Tłumaczenia przyrodnicze

Po ostatnich tłumaczeniowych doświadczeniach związanych z tekstem o walorach turystycznych pewnej gminy, postanowiłam podzielić się moimi przemyśleniami w związku z tłumaczeniem nazw roślin i zwierząt. W końcu zetknięcie się z takimi nazwami jak: pachnica dębowa, wonnica piżmówka,  zagwoździk fioletowy, rogatek pstry,  kwietniczek dwojaczek, strangalia plamista, dyląż grabarz, obwężyn lipowiec i rusałka admirał, albo trybuła lśniąca, śnieżyca wiosenna, żywiec cebulkowy, czosnek niedźwiedzi, czy bez koralowy MUSI wywołać w tłumaczu pewną zadumę.

Tłumaczenie nazw przyrodniczych na angielski wymaga od tłumacza języka angielskiego przyjęcia pewnej konkretnej strategii tłumaczeniowej, której będzie się trzymał „przez cały tekst”. Trudność polega tu na możliwości zwykłego nieznalezienia odpowiednika w języku docelowym jak i na występowaniu nazw łacińskich, które jednocześnie ułatwiają pracę… Ich ambiwalentność polega na tym, że, z jednej strony, nie wiadomo, czy tę nazwę łacińską w ogóle podawać (mam wrażenie, że w tekstach angielskich są one bardziej rozpowszechnione), z drugiej strony, często tylko dzięki tym nazwom tłumacz jest w stanie dotrzeć do polskiego, czy angielskiego odpowiednika.

Parus_major_m

Strategii jest tutaj wiele, a ich użycie w dużym stopniu zależy od rodzaju tekstu do tłumaczenia. Jeśli mamy do czynienia z tekstem użytkowym, czyli tłumaczeniem broszury turystycznej, czy  przewodnika, dobrze jest stosować polskie, czy angielskie  odpowiedniki nazw, a łacinę można pominąć. No, chyba że polskiego dokładnego odpowiednika po prostu nie ma lub nie jesteśmy w stanie do niego dotrzeć. Wtedy jest również kilka możliwości, o których czytałam na forach internetowych. Internauci proponują np. podanie samej łacińskiej nazwy ze względu na jej uniwersalność, uogólnienie nazwy do np. rodziny, czy nawet stworzenie neologizmu, choć to ostatnie wymaga jednak dużej… odwagi.

Tekst, który tłumaczyłam, choć użytkowy bo był albumem promującym dany region, zawierał dość szczegółowe informacje dotyczące świata roślin i zwierząt i o użyciu hiperonimu w postaci nazwy rodziny nie mogło być mowy. W jednym przypadku musiałam użyć samej nazwy łacińskiej bo po prostu nie znalazłam angielskiego odpowiednika.

Nazwami łacińskimi można, a nawet trzeba, bo gwarantują dokładność odpowiedników, posługiwać się w tekstach naukowych.

Jeśli chodzi o moje czysto praktyczne wrażenia związane z tym tłumaczeniem, to bardzo pomocna w tłumaczeniu nazw flory i fauny jest.. Wikipedia(!) która daje możliwość przeskakiwania z jednej wersji językowej na drugą. Oczywiście należy tu zachować wysoko posuniętą ostrożność, ponieważ jak wiadomo ta popularna encyklopedia bardzo często się myli w swoich propozycjach odpowiedników. Jak zwykle, z pomocą przychodzi dokładność i umiejętność „szperania” – im więcej źródeł potwierdzi nasze tłumaczeniowe przypuszczenia, tym lepiej. Jeśli chodzi o ten konkretny przypadek, bardzo przydaje się również grafika Google – czy to ten sam ptak, każdy widzi:)

Przy okazji poszukiwania źródeł dotyczących nazewnictwa roślin, natrafiłam na ciekawy i krótki (!) artykuł na ten temat:

http://www.alpines.pl/p/zjazdy/zjazd6/streszczenia/wg.pdf

Tłumaczenie nazw roślin i zwierząt
Tagi wpisu: nazwy roślin po angielsku, angielski odpowiednik, angielskie odpowiedniki nazw, doświadczenie tłumaczeniowe, odpowiednik w języku docelowym, polski odpowiednik, strategia tłumaczeniowa, tekst do tłumaczenia, tekst użytkowy, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia nazw roślin i zwierząt, tłumaczenie broszury turystycznej, tłumaczenie folderu turystycznego, tłumaczenie nazewnictwa roślin i zwierząt, tłumaczenie nazw flory i fauny, tłumaczenie nazw roslin, tłumaczenie nazw zwierząt, tłumaczenie przewodnika

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu