Tłumaczenie reakcji na recenzję artykułu

Od kilku już lat zajmuję się tłumaczeniem artykułów naukowych na angielski, które mają być następnie opublikowane w przeróżnych czasopismach, również tych z tzw. „listy filadelfijskiej”. Oznacza to, między innymi, że moja tłumaczenia są czytane i oceniane przez recenzentów oraz poddawane krytyce. Na początku mojej pracy tłumacza artykułów naukowych, gdy docierały do mnie takie recenzje, bardzo to przeżywałam i traktowałam sprawę ambicjonalnie. Teraz staram się patrzeć na to jak na profesjonalny feedback oraz wspierać się proofreadingiem native speakera. Myślę, że w momencie, gdy popełniamy błędy tylko po to, by się na nich uczyć, to traktujemy swoją pracę profesjonalnie.

 

Recenzja jako źródło informacji

Tak naprawdę recenzje artykułów naukowych w zdecydowanej większości dotyczą samej treści artykułu i są skierowane do autorów. Informacją dla mnie, tłumacza na angielski, jest np. tylko krótka wzmianka co do języka, czy stylu. Co ciekawe, te opinie bardzo rzadko są obiektywne. Czasem, kiedy sama zajmuję się tłumaczeniem danego artykułu, uwag co do jakości języka angielskiego nie ma żadnych, a czasem, kiedy tekst przejdzie przez kilka rąk, w tym te należące do profesjonalnego korektora tekstów specjalistycznych, recenzent może stwierdzić, że angielski mu „zgrzyta”. Wtedy nadchodzi czas na kolejne mozolne sczytywanie tekstu i kolejne konsultacje, aż powstaje najlepsza możliwa wersja językowa artykułu.

Różne czynniki

Czasem jest tak, że specyficzny styl autora oryginału sprawia, że wersja angielska wymaga potem poprawek i „uładzenia” stylu tłumaczenia. Dochodzą jeszcze kwestie specjalistycznego słownictwa, stylu właściwego dla danej dziedziny naukowej, wymagań konkretnego czasopisma, itd. itp. Jak widać jest dużo czynników, które trzeba wziąć pod uwagę, a które mają wpływ na ostateczny kształt tekstu.

Liczy się czas

Dochodzi jeszcze konieczność odpowiedzi na recenzje – do poprawionego tekstu tłumaczenia autorzy muszą dołączyć list z wyjaśnieniami, w którym ustosunkowują się do uwag recenzenta. Wersją angielską takiego listu/maila również zajmuje się tłumacz języka angielskiego – bardzo ważne jest, by zachować odpowiedni poziom językowy takiej korespondencji. Kwestią, o której warto tu wspomnieć jest czas – autorom bardzo często zależy, żeby odpowiedzi wysłać sprawnie i szybko, dlatego takie tłumaczenia są dla mnie priorytetowe.

Tłumaczenie odpowiedzi na recenzję artykułu naukowego
Tagi wpisu: recenzja naukowa artykułu przykład, list do recenzenta na angielski, profesjonalny tłumacz, proofreading native speakera, specjalistyczne słownictwo, tłumacz artykułów naukowych, tłumacz języka angielskiego, tłumacz na angielski, Tłumaczenie artykułów naukowych, tłumaczenie odpowiedzi na recenzję, tłumaczenie odpowiedzi na uwagi recenzenta, tłumaczenie recenzji, uwagi recenzenta, wersja angielska artykułu, wersja językowa artykułu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji