Oferta handlowa po angielsku

Tłumaczenia ofert handlowych

Pierwszy kontakt z danym kontrahentem często rozpoczyna się wysłaniem do niego oferty handlowej dotyczącej konkretnych produktów lub usług. W Internecie można znaleźć wiele pomocnych informacji dotyczących tworzenia i redagowania takiej oferty, są nawet gotowe wzory ofert. Oczywiście, należy taki wzór dostosować do potrzeb swoich i kontrahenta, co nie powinno być trudne, jeśli dobrze zna się swoje usługi i/lub produkty i włoży się trochę pracy w poznanie potrzeb, wymagań i oczekiwań potencjalnego klienta. Problem zaczyna się, gdy ten potencjalny klient nie włada językiem polskim, tylko, na przykład, angielskim, a druga strona z kolei nie czuje się pewnie w posługiwaniu się jego językiem. Bardzo często właściciele i pracownicy firm, którzy od czasu do czasu posługują się językiem angielskim w kontaktach biznesowych, głównie mailowo-telefonicznych, jednak zdobywają się na odwagę i na własną rękę tłumaczą również oficjalne oferty sprzedażowe na język angielski. Wychodzą oni z dość uproszczonego założenia, że skoro z innymi klientami zza granicy porozumiewają się „jako-tako”, to i nowy, anglojęzyczny klient zrozumie i zainteresuje się ich usługami. Myślę, że to niebezpieczne i błędne założenie, jeśli poziom języka jest jedynie „komunikatywny”. Pierwsze wrażenie jest przecież ważne, a oferta handlowa po angielsku, ale z błędami gramatycznymi, czy stylistycznymi, nawet jeśli dotyczy najbardziej korzystnej usługi, czy najlepszego produktu o najniższej cenie, nie będzie dla potencjalnego kontrahenta atrakcyjna.

dokumenty

Oferta handlowa wymaga zastosowania odpowiednich środków językowych i stylu tekstu biznesowego, a taką wiedzę posiada profesjonalny tłumacz tekstów biznesowych i to właśnie do niego należy się zwrócić przed wysłaniem takiej oferty. Tekst tworzony, czy tłumaczony bez odpowiedniej wiedzy nie wygląda po prostu profesjonalnie i, co gorsze, potencjalny klient może odebrać go jako przejaw braku szacunku, czy niepoważnego traktowania możliwej przyszłej współpracy. Nawet najlepiej przygotowana oferta pod względem merytorycznym traci na wartości, jeśli posiada błędy gramatyczne, czy stylistyczne. Warto więc zwrócić się o pomoc do profesjonalnego tłumacza. Można mu przesłać ofertę po polsku i/lub tę przetłumaczoną w języku angielskim, aby sprawdził jej poprawność i skorygował ewentualne błędy. Czasem warto skorzystać ze wsparcia w biznesie, szczególnie wtedy, gdy stawką jest pozyskanie nowego klienta dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu oferty sprzedażowej.

Tłumaczenie ofert handlowych
Tagi wpisu: oferta handlowa po angielsku wzór, przygotowywanie ofert handlowych po angielsku, tłumaczenie oferta handlowa, tłumaczenie oferty handlowej, oferta po angielsku wzór, anglojęzyczny klient tłumaczenie, Oferta handlowa po angielsku, oferta handlowa tłumaczenie, oferta w języku angielskim, oferty sprzedażowe na angielski, profesjonalna oferta handlowa, profesjonalna oferta sprzedażowa po angielsku, profesjonalny tłumacz ofert handlowych, profesjonalny tłumacz tekstów biznesowych, tłumacz tekstów biznesowych, tłumaczenia ofert handlowych, tłumaczenia zapytań ofertowych, tłumaczenie biznesowe, tłumaczenie ofert handlowych na angielski, tłumaczenie oferty sprzedażowej, tłumaczenie tekstu oferty handlowej, tłumaczenie zapytań ofertowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu