Tłumaczenie książki dla dzieci

Tłumaczenie opowiadania dla dzieci na angielski

Mimo że na co dzień zajmuję się głównie tekstami naukowymi, specjalistycznymi, mam również w swoim dorobku tłumaczeniowym kilka pozycji z literatury dziecięcej.

Niezwykły Piotruś

Aktualnie tłumaczę na angielski już drugą część opowiadania o „niezwykłym Piotrusiu”, który wcześniej gubił się we mgle, a teraz walczy ze swoim złym odbiciem w lustrze. Tak jak pisałam już na blogu kilkakrotnie: język potoczny, codzienny, stanowi dla mnie bardzo często większe wyzwanie, niż ten naukowy, bo językiem angielskim nie posługuję się na co dzień i muszę włożyć wiele wysiłku w to, by dialogi bohaterów brzmiały naturalnie. Co mi ostatnio pomogło, to miesięczny pobyt w Stanach Zjednoczonych, gdzie zanurzenie w języku potocznym dodało mi odwagi do dalszej pracy.

Wyzwania literatury dziecięcej

Dodatkowo, język literatury dziecięcej musi być bardzo klarowny, pozbawiony sarkazmu, niedopowiedzeń, co dodatkowo utrudnia mi zadanie. Tłumaczenie książek dla dzieci na angielski jest więc dla mnie bardzo pracochłonnym i czasochłonnym zajęciem, wbrew temu, co może się wydawać postronnej osobie.

Satysfakcja gwarantowana

Właśnie dlatego jest to zajęcie szczególnie satysfakcjonujące. Wiem, że kiedy przebrnę przez to tłumaczenie na angielski, to będę zadowolona. Co ciekawe, często w trakcie pracy mam wrażenie, że tekst angielski jest kiepski, że mogłabym to zrobić lepiej. Ale gdy skończę i zacznę czytać gotowe tłumaczenie, okazuje się, że całość brzmi naprawdę dobrze. Nie wiem do końca, na czym to polega, to pewnie jakaś psychologiczna ciekawostka.

Tłumaczenie na angielski

Bardzo często spotykam się z pytaniem, czy nie obawiam się tłumaczyć literatury na angielski. Ludzie wychodzą z założenia, że tylko Anglik, czy Amerykanin powinien tłumaczyć na angielski, a ja powinnam zostać przy tłumaczenia z angielskiego na polski. Tak się akurat składa, że 80% moich zleceń dotyczy tekstów polskich, które trzeba przetłumaczyć na angielski i mam w tym względzie ponad 10-letnie doświadczenie. Obawiam się więc już trochę mniej 🙂

Tłumaczenie opowiadań
Tagi wpisu: opowiadanie tłumaczenie, tłumaczenia opowiadań angielski, język literatury dziecięcej, tekst angielski do tłumaczenia, tłumaczenia liteartury dziecięcej, tłumaczenia na angielski, tłumaczenia opowiadań dla dzieci, tłumaczenie dla dzieci na agielski, tłumaczenie języka potocznego, tłumaczenie jżeyka potocznego., tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie opowiadania dla dzieci

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu