Tłumaczenia patentów na angielski

Patent na tłumaczenie

Patent, jako dokument opisujący wynalazek, jest tekstem, który również może trafić w ręce tłumacza języka angielskiego. Szczególnie, że od 2014 roku na terenie Unii Europejskiej ma zostać wprowadzony wspólny, jednolity system patentowy, a to oznacza konieczność tłumaczenia patentów na jeden z trzech języków: angielski, niemiecki i francuski. Co ciekawe, ułatwieniem dla wnioskodawców zgłaszających patent, czy dla wszystkich zainteresowanych danym patentem ma być „automatyczny system tłumaczeń wysokiej jakości”, który w przyszłości ma w ogóle zastąpić tłumaczenie wykonywane przez człowieka, jako że obowiązek dostarczenia tłumaczenia w języku angielskim ma zostać zniesiony. Zajrzałam na stronę European Patent Office, już teraz jest tam dostępna funkcja „patenttranslate” stworzona wspólnie przez EPO i Google. Pozwolę sobie tu zacytować treści tłumaczeń jednego z patentów napisanego w oryginale w języku japońskim.

Język angielski: „[…] This allows the iron powder to form a coating from which the iron powder is unlikely to drop during not only seeding but also transportation and also allows an iron powder-coated seed coated with the iron powder to be obtained. Furthermore, the following iron powder and rice seed can be obtained: an iron powder, unlikely to damage rice seeds and easy to handle, for coating a rice seed and an iron powder-coated rice seed coated with the iron powder.”

patent-to-kill

Język polski (po naciśnięciu magicznego przycisku “patenttranslate”: “Pozwala sproszkowane żelazo w celu utworzenia powłoki, z których proszek żelaza jest mało prawdopodobne, aby nie tylko usunięty podczas siewu, ale także transportu, a także pozwala na proszek żelaza powleczonego nasiona pokryte w proszku żelaza mają być pobrane. Ponadto dodaje proszku żelaza i nasiona ryżu można uzyskać: proszek żelaza, jest mało prawdopodobne, aby nasiona ryżu uszkodzenia i łatwy w obsłudze, do powlekania nasion ryżu i żelaza proszkowo nasion ryżu pokrytego proszku żelaza.”

Tłumacz nie-robot

Podobno, ten automatyczny system ma być jeszcze poddawany testom i myślę, że takie testy są konieczne. Mimo wszystko, jako tłumacz nie-robot, bardzo sceptycznie podchodzę do tego typu automatycznych systemów tłumaczeń. Szczególnie w przypadku tekstów, w których precyzja tłumaczenia jest bardzo ważna, a treści patentów do takich właśnie należą. Tekst patentu składa się z opisu wynalazku i zastrzeżeń, czyli informacji o rozwiązaniach technicznych, które są danym patentem zastrzeżone. Zdarzyło mi się, na przykład, tłumaczyć patent dotyczący nowego sposobu nawijania gumek stosowanych przy pieluchach w ich procesie produkcyjnym tak, by było łatwiej je podawać na jakimś etapie tego procesu. Nie muszę więc chyba udowadniać, że niektóre patenty dotyczą spraw bardzo specyficznych, których opis wymaga najwyższej precyzji. Czy tłumacz automatyczny jest w stanie podołać takiemu tłumaczeniu zgłoszonego lub udzielonego patentu? Myślę, że to pytanie retoryczne. Być może twórcy systemu zakładają, że takich informacji szukają osoby wyspecjalizowane w danej dziedzinie i tekst typu „Kali jeść” będzie dla nich do rozszyfrowania. Jest to jednak założenie dość ryzykowne.

Konkluzja zawsze ta sama

Abstrahując od ustaleń i proponowanych rozwiązań dotyczących tłumaczeń zgłoszeń patentowych, myślę, że zawsze najbezpieczniej zwrócić się z takim tłumaczeniem do tłumacza-człowieka, który ma już pewne doświadczenie w dziedzinie przekładu opisów wynalazków i zastrzeżeń patentowych.

Tłumaczenie patentów
Tagi wpisu: Tłumaczenia patentów europejskich przekład opisów wynalazków, tłumaczenia dla wynalazców, tłumaczenia opisów wynalazków, tłumaczenia patentów, tłumaczenia w jednolitym systemie patentowym, tłumaczenia zgłoszeń patentowych, tłumaczenie opisów wynalazków, tłumaczenie opisu patentu, Tłumaczenie patentów, tłumaczenie patentów w Unii Europejskiej, tłumaczenie patentu, tłumaczenie patentu do zgłoszenia, tłumaczenie patentu na angielski, tłumaczenie patentu na polski, tłumaczenie treści patentu, tłumaczenie wynalazków, tłumaczenie zastrzeżeń patentowych, tłumaczenie zgłoszonego patentu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu