Pełnomocnictwo - tłumaczenie

Tłumaczenia pełnomocnictw

Biorąc pod uwagę własne doświadczenie w tłumaczeniu tekstów w parze językowej język polski-język angielski, mogę śmiało powiedzieć, że tłumaczenie pełnomocnictwa należy do jednych z trudniejszych zagadnień dla tłumacza tekstów pisanych. Na czym więc owa trudność polega?

Przede wszystkim, podejmując się zadania jakim jest tłumaczenie pełnomocnictwa, każdy tłumacz języka angielskiego powinien być świadomy tego, że ma do czynienia z tekstem o charakterze prawnym, a to w dużej mierze komplikuje sprawę tłumaczowi. Jest tak ponieważ język prawny znacząco różni się od wszelkich innych i tak naprawdę nie każdy się na nim po prostu zna. Na tym między innymi polega owa trudność i wyzwanie dla tłumacza tekstów. Musi on bowiem zdać sobie sprawę, że język prawny to język, w którym jest formułowane prawo, a z kolei język prawniczy jest językiem prawników, którzy z prawem pracują i o nim mówią.

Język prawny jest więc językiem ustaw, dekretów, aktów, a także pełnomocnictw. Tym samym tłumaczenie języka prawnego jest tłumaczeniem ustaw, dekretów, aktów oraz pełnomocnictw. Dlatego w pierwszej kolejności tłumacz języka angielskiego po określeniu tematu jakiego dotyczy dane pełnomocnictwo ma obowiązek niejako dokształcić się w tym temacie, uzyskać pewną niezbędną wiedzę, która między innymi przyda się mu w jego dalszej pracy. Niewykluczone, że podejmując się tłumaczenia pełnomocnictwa tłumacz języka angielskiego będzie musiał sięgnąć do źródeł naukowych, poznać nieznane mu dotąd przepisy, zagłębić się w różnice pomiędzy systemami prawnymi dotyczącymi kraju, z którego pochodzi dany tekst, a kraju na języka docelowego tłumaczonego tekstu. Może się okazać, że pewne zagadnienia, na przykład w Wielkiej Brytanii, są bardziej uregulowane niż w Polsce. Innymi słowy należałoby porównać charakter tłumaczonego dokumentu z podobnym w polskim systemie prawnym. Świadomość istnienia różnic systemowych pomiędzy obydwoma krajami jest dla tłumacza języka angielskiego tym większą motywacją do tego, aby pokazać owe różnice.

Myślę, że właśnie na tym polega największa trudność i pole do popisu dla każdego translatora, jak również firmy tłumaczeniowej. Im większym jednak dysponuje się doświadczeniem w przekładzie tego typu tekstów oraz wiedzą z różnych zagadnień, tym ma się większe szanse zbliżyć się jak najbardziej do wzorowego przekładu tekstu, którego mógłby dokonać na przykład prawnik lingwista.

Tłumaczenie pełnomocnictwa
Tagi wpisu: doświadczenie w przekładzie, firma tłumaczeniowa, język docelowy, język prawny, tekst o charakterze prawnym, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie aktu, tłumaczenie dekretu, tłumaczenie języka prawnego, tłumaczenie pełnomocnictwa, tłumaczenie tekstu prawnego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie ustawy, translator, wzorowy przekład tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu