tłumaczenie poezji

Niedawno przyszło mi tłumaczyć bardzo ciekawy artykuł naukowy dot. twórczości Wandy Dynowskiej, poetki, która niestety nie zyskała należnego jej rozgłosu. Jej twórczość jest szczególnie ciekawa, bo oparta na fascynacji kulturą i wierzeniami Indii. Wyjechała tam w 1935 roku i osiadła na długie lata, tworząc, tłumacząc (tłumaczyła m.in. Bhagavad Gitę na język polski), poznając kulturę Indii i starając się na obczyźnie propagować kulturę Polski.

źródło: https://sady.up.krakow.pl/k.dynowska.htm

Artykuł o Wandzie Dynowskiej był do tłumaczenia z polskiego na angielski, zawierał sporo przykładów jej poetyckiej twórczości. Oczywiście, nie wszystkie jej wiersze były już przetłumaczone na angielski, a do tych przetłumaczonych właściwie nie miałam dostępu. Co robić? Takie kwestie wyjaśniam ze zleceniodawcą, autorką artykułu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia. Klientce zależało przede wszystkim na oddaniu znaczenia poezji i poprosiła, bym sama zaproponowała tłumaczenia wierszy, do tłumaczeń których sama nie miała dostępu lub w przypadku, gdy zwyczajnie takie tłumaczenia jeszcze nie powstały.

Tłumaczę czasem wiersze na angielski, nawet udało mi się przełożyć kilka rymowanych, ale głównie takich dla dzieci, np. o musze z brzucha 🙂 Lubię takie wyzwania, a tu dodatkowo miałam komfort świadomości, że autorka nie wymaga ode mnie przełożenia tych wierszy w jakości 1:1. Mimo wszystko starałam się oddać ich znaczenie i poetyckość najlepiej, jak umiałam.

Mottem Dynowskiej było: Pokazać duszę Polski Indiom, choćby małej garstce ludzi żywych i otwartych… Pokazać duszę Indii Polakom, choćby nielicznym, szerokim i pozbawionym rasowych i religijnych przesądów, którzy kochają człowieka bez względu na to, jaką część świata zamieszkuje, którzy szanują i cenią twórczą myśl ludzką, bez względu na formy i symbole, w jakich się wyraża – oto jeden z głównych celów mego wieloletniego przebywania w Indiach.

Tłumaczenie poezji cytowanej w artykułach naukowych
Tagi wpisu: przetłumaczone na angielski, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenie artykułu naukowego, tłumaczenie artykułu o poezji, tłumaczenie poezji, tłumaczenie rymowanych wierszy na angielski, tłumaczenie wierszy na angielski, tłumaczenie wierszy na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...
    • Tłumaczenie zwykłe dokumentów
      Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wc...
    • Przekład opowiadań dla dzieci
      Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. ...
    • Tłumaczenie na angielski dla brokerów
      Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca...
    • Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
      Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć "kawę na ław...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji