Tłumaczenia poezji

Przekład poezji

Pośród wielu rodzajów tekstów do tłumaczenia z jakimi przychodzi zetknąć się translatorowi języka angielskiego, znamienne miejsce zajmuje tłumaczenie poezji. Poezja stawia przed tłumaczem języka angielskiego szczególne wymagania.

Zabierając się do przekładu tekstów lirycznych trzeba po pierwsze rozumieć czym charakteryzuje się tekst wierszowany, to znaczy dobrze znać kwestie związane ze środkami stylistycznymi, rymem, rytmem, itd. Niesłychanie ważne jest tutaj wyczucie pewnej atmosfery, którą w danym utworze do tłumaczenia tworzą wymienione wyżej środki. Będzie to zatem atmosfera radości, smutku, grozy, zdziwienia, itp., wynikająca nie tylko z treści tłumaczonego tekstu, ale także m. in z rytmu, rymów, itd. Trzeba umieć odtworzyć techniczną stronę tekstu o tłumaczenia w innym języku tak, aby osoba czytająca go mogła poczuć to samo, co ktoś czytający ten sam utwór w oryginale.

Druga rzecz to konieczność dogłębnego przeanalizowania tematyki tłumaczonych wierszy. Jest to nieodzowne ze względu na pojawiające się w przekładzie liryki przenośnie, epitety, porównania i inne zabiegi zakrywające przed niewtajemniczonym odbiorcą prawdziwe przesłanie autora. Tłumacz języka angielskiego musi rozszyfrować w miarę możliwości porównania czy przenośnie, które często odnoszą się do tradycji i historii różnych kręgów kulturowych. Dzięki temu translator języka angielskiego będzie wiedział jakich słów użyć w przekładzie tekstu, jak je ułożyć, aby oddać cały sens, rytm i rym.

Można powiedzieć, że tłumacz podczas tłumaczenia poezji sam musi być poetą. Często spotykam się z opiniami, że czytanie poezji w przekładzie to coś zupełnie innego niż w oryginale. Osobom znającym różne języki sprawia to radość, gdyż dzięki temu mogą czytać swoich ulubionych autorów w oryginale. To prawda, żaden przekład nie odda w pełni tego co twórca zawarł w utworze, myśląc, czując i pisząc w swoim języku ojczystym. Jednak mimo tego, zadaniem tłumacza języka angielskiego jest jak najlepsze ujęcie w przekładzie treści i formy wiersza.

Tłumaczenie poezji wymaga od tłumacza, aby był artystą, gdyż zmieniając treść wiersza, zachowuje jego polot i rym lub rzemieślnikiem, gdy tenże rym i polot porzuca dla zachowania wierności treści oryginału. W tłumaczeniu literatury pięknej te dwa aspekty są nierozerwalne, muszą współgrać i ukazywać to co autor ma do przekazania. Translator języka angielskiego ma zatem trudne zadanie, musi zmierzyć się z tekstem wieloaspektowym, w którym każdy aspekt jest bardzo ważny.

Tłumaczenie poezji
Tagi wpisu: jak tłumaczyć poezję, tłumaczenie poezji angielskiej, tłumaczenie wierszy z polskiego na angielski, poezja w przekładzie, przekład, przekład liryki, przekład tekstów lirycznych, przekład tekstu, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie literatury pięknej, tłumaczenie poezji, tłumaczenie wierszy, tłumaczony tekst, translator języka angielskiego, utwór do tłumaczenia

Komentarze

    1. JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO KOLOROWĄ POZYCJĘ. MAM NIEPROFESJONALNE TŁUMACZENIE Z JĘZ. POLSKIEGO NA ANGIELSKI. CZY ZNAJDĘ OSOBY CHĘTNE SPRAWDZIĆ POPRAWNOŚĆ I EWENTUALNIE ZROBIĆ KOREKTY. TO MOJE OSTATNIE ŻYCZENIE.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu