tłumaczenie zeszytu ćwiczeń dla dzieci

Książki dla dzieci od jakiegoś czasu są obiektem mojego szczególnego zainteresowania i to nie tylko jako matki, ale również zawodowo – jako tłumacza literatury. Jednym z bardzo ciekawych zleceń z zeszłego roku było tłumaczenie książki „W małej główce wielka moc. 25 ćwiczeń MINDFULNESS”. W mojej pierwotnej wersji to miał być „Zeszyt ćwiczeń uważności”, ale to korektor i wydawca mają tu ostatnie słowo.

Same korzyści

Tłumaczenie poradników mindfulness dla dzieci jest ważnym zadaniem, które może przynieść wiele korzyści zarówno dzieciom, jak i ich rodzicom. Mindfulness, czyli uważność, to umiejętność skupienia się na chwili obecnej, zrozumienia swoich emocji i myśli oraz radzenia sobie z nimi w sposób zdrowy i konstruktywny. Dla dzieci może to być szczególnie ważne, ponieważ pomaga im rozwijać umiejętności radzenia sobie ze stresem, emocjami i trudnościami w życiu.

Na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu poradników dotyczących uważności?

Przy tłumaczeniu poradników mindfulness dla dzieci istnieje kilka istotnych aspektów do rozważenia:

  1. Język: Tłumaczenie powinno być dostosowane do wieku i zrozumienia dzieci. Tekst powinien być prosty, zrozumiały i przystępny dla dzieci, unikając skomplikowanego języka czy zbyt trudnych słów.
  2. Ilustracje: Ilustracje są kluczowe w poradnikach dla dzieci. Pomagają wizualizować pojęcia związane z mindfulness, co ułatwia zrozumienie i przyswajanie treści.
  3. Interaktywność: Poradniki dla dzieci mogą być bardziej efektywne, jeśli zawierają ćwiczenia i aktywności, które pomagają dzieciom praktykować mindfulness w praktyce. To może być na przykład proste ćwiczenie oddechowe, które dzieci mogą wykonywać w domu lub w szkole.
  4. Kontekst kulturowy: Tłumaczenie poradników o mindfulness dla dzieci może wymagać uwzględnienia kontekstu kulturowego. Niektóre praktyki i przykłady mogą być bardziej zrozumiałe i skuteczne, jeśli zostaną dostosowane do kultury i tradycji lokalnych.
  5. Współpraca z ekspertami: Warto konsultować się z psychologami, pedagogami czy specjalistami ds. rozwoju dziecięcego, aby upewnić się, że tłumaczenie poradników jest odpowiednie dla dzieci i ich potrzeb.

Tłumaczenie z misją

Tłumaczenie poradników mindfulness dla dzieci może pomóc w promowaniu zdrowego rozwoju emocjonalnego i umysłowego wśród najmłodszych. Umożliwiając im poznanie technik uważności już od najmłodszych lat, możemy wpłynąć na ich zdolność do radzenia sobie z życiowymi wyzwaniami i stresami w przyszłości.

Sama książka jest świetnie wydana, kolorowa i zachęcająca do zabawy. Myślę, że przyjdzie czas, gdy moja córka ja wypróbuje. Do kupienia tutaj: https://apipapi.pl/pl/p/W-malej-glowce-WIELKA-MOC/34

Tłumaczenie poradnika mindfulness dla dzieci
Tagi wpisu: ćwiczenia mindfulness dla dzieci, profesjonalny tłumacz, przekład, przekład literatury dziecięcej, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia książek dla dzieci, tłumaczenie dla wydawnictw literatury dziecięcej, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie książki dla dzieci, tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie poradników dla dzieci, tłumaczenie poradników mindfulness, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, wydawnictwo apipapi, zeszyt ćwiczeń uważności

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji