tłumaczenie tekstów dotyczących rozwoju osobistego na angielski

Postanowiłam kilka następnych wpisów na bloga poświęcić wspomnieniom-tłumaczeniom, tzn. napisać kilka słów o książkach i komiksach, które do tej pory udało mi się przełożyć. Nie ukrywam, że właśnie takie zlecenia są dla mnie najbardziej atrakcyjne, głównie pod względem kreatywności i późniejszej satysfakcji.

Tłumaczenie w teorii

Tłumaczenie poradników dotyczących rozwoju osobistego to ważne zadanie, które może pomóc w rozpowszechnianiu cennych wskazówek i strategii na całym świecie. Oto kilka kluczowych aspektów, które warto wziąć pod uwagę przy tłumaczeniu takich poradników:

  1. Zrozumienie kontekstu kulturowego: Poradniki dotyczące rozwoju osobistego często zawierają odniesienia kulturowe i społeczne, które mogą być specyficzne dla danego regionu. Tłumacz musi uwzględnić te aspekty i dostosować treść do nowego kontekstu kulturowego.
  2. Troska o język: Poradniki mają na celu przekazywanie inspirujących i motywujących treści. Tłumacz musi dbać o to, żeby zachować te motywacyjne elementy w tłumaczeniu i używać języka, który będzie równie przekonujący w języku docelowym.
  3. Spójność terminologii: Jeśli poradnik zawiera określone terminy lub pojęcia związane z rozwojem osobistym, tłumacz powinien zadbać o spójność w ich tłumaczeniu.
  4. Zrozumienie treści: Tłumacz powinien dokładnie zrozumieć treść poradnika i jego cele, aby odpowiednio przekazać te informacje w języku docelowym. Często poradniki zawierają subtelne niuanse i wskazówki, które wymagają precyzji w tłumaczeniu.
  5. Empatia i inspiracja: Poradniki dotyczące rozwoju osobistego często mają na celu inspirowanie czytelników do samodoskonalenia. Tłumacz powinien być w stanie zachować to uczucie empatii i inspiracji w tłumaczeniu.
  6. Korekta i redakcja: Tak jak w przypadku innych tłumaczeń, ważne jest przeprowadzenie procesu korekty i redakcji, aby upewnić się, że tłumaczenie jest poprawne pod względem gramatyki i interpunkcji.
  7. Dostosowanie do odbiorców: Jeśli poradnik jest przeznaczony dla konkretnego rodzaju odbiorców (np. młodych ludzi, przedsiębiorców, rodziców), tłumacz powinien dostosować treść i styl do tej grupy docelowej.

Tłumaczenie w praktyce

Tłumaczenie poradników dotyczących rozwoju osobistego to ważne zadanie, ponieważ może pomóc szerzyć wartościowe informacje i inspirację na skalę międzynarodową. Profesjonalni tłumacze, którzy są zaangażowani w rozwój osobisty i rozumieją tę dziedzinę, mogą być cennym zasobem przy tym rodzaju projektów.

Dzisiaj chciałabym napisać kilka słów o procesie tłumaczenia książki Podręcznik użytkownika nieświadomego umysłu (tytuł z wielkich liter w oryginale nie był moim wyborem). Osobiście tłumaczyłam połowę tej pozycji oraz dokonałam korekty całości tekstu. Współpraca z Panem Bartoszem Kierą była bardzo sprawna i dość rozwijająca. Mimo że porozumiewaliśmy się głównie przez komunikatory, to chyba pierwszy raz miałam możliwość właściwie na żywo konsultować z kimś tłumaczony tekst. Nie zawsze się ze sobą zgadzaliśmy, ale to chyba właśnie było najbardziej rozwijające: przyzwyczajona do pracy w pojedynkę, musiałam zmienić punkt widzenia i zaakceptować fakt, że czasem zwyczajnie nie mam racji, lub iść na kompromis.

Do samej książki podchodziłam z rezerwą, jako do kolejnego poradnika dla laików, z którego pewnie niewiele się nauczę, rozeznana już przecież w emocjach własnych i cudzych. Nic bardziej mylnego! Książka w wielu miejscach otwiera oczy i daje konkretne wskazówki, pomocne w życiowych trudnych sytuacjach. Dlatego polecam 🙂

Do kupienia tutaj: https://ridero.eu/pl/books/podrecznik_uzytkownika_nieswiadomego_umyslu/

Tłumaczenie poradników na angielski
Tagi wpisu: korekta i redakcja książek, książka na angielski, profejsonalny tłumacz poradników, spójność w tłumaczeniu, tłumaczenia angielski, tłumaczenia książek., tłumaczenia literackie, tłumaczenie angielski, tłumaczenie podręczników na angielski, tłumaczenie poradników na angielski, zrozumienie treści do tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji