tłumaczenie tekstów dotyczących rozwoju osobistego na angielski
Postanowiłam kilka następnych wpisów na bloga poświęcić wspomnieniom-tłumaczeniom, tzn. napisać kilka słów o książkach i komiksach, które do tej pory udało mi się przełożyć. Nie ukrywam, że właśnie takie zlecenia są dla mnie najbardziej atrakcyjne, głównie pod względem kreatywności i późniejszej satysfakcji.
Tłumaczenie w teorii
Tłumaczenie poradników dotyczących rozwoju osobistego to ważne zadanie, które może pomóc w rozpowszechnianiu cennych wskazówek i strategii na całym świecie. Oto kilka kluczowych aspektów, które warto wziąć pod uwagę przy tłumaczeniu takich poradników:
- Zrozumienie kontekstu kulturowego: Poradniki dotyczące rozwoju osobistego często zawierają odniesienia kulturowe i społeczne, które mogą być specyficzne dla danego regionu. Tłumacz musi uwzględnić te aspekty i dostosować treść do nowego kontekstu kulturowego.
- Troska o język: Poradniki mają na celu przekazywanie inspirujących i motywujących treści. Tłumacz musi dbać o to, żeby zachować te motywacyjne elementy w tłumaczeniu i używać języka, który będzie równie przekonujący w języku docelowym.
- Spójność terminologii: Jeśli poradnik zawiera określone terminy lub pojęcia związane z rozwojem osobistym, tłumacz powinien zadbać o spójność w ich tłumaczeniu.
- Zrozumienie treści: Tłumacz powinien dokładnie zrozumieć treść poradnika i jego cele, aby odpowiednio przekazać te informacje w języku docelowym. Często poradniki zawierają subtelne niuanse i wskazówki, które wymagają precyzji w tłumaczeniu.
- Empatia i inspiracja: Poradniki dotyczące rozwoju osobistego często mają na celu inspirowanie czytelników do samodoskonalenia. Tłumacz powinien być w stanie zachować to uczucie empatii i inspiracji w tłumaczeniu.
- Korekta i redakcja: Tak jak w przypadku innych tłumaczeń, ważne jest przeprowadzenie procesu korekty i redakcji, aby upewnić się, że tłumaczenie jest poprawne pod względem gramatyki i interpunkcji.
- Dostosowanie do odbiorców: Jeśli poradnik jest przeznaczony dla konkretnego rodzaju odbiorców (np. młodych ludzi, przedsiębiorców, rodziców), tłumacz powinien dostosować treść i styl do tej grupy docelowej.
Tłumaczenie w praktyce
Tłumaczenie poradników dotyczących rozwoju osobistego to ważne zadanie, ponieważ może pomóc szerzyć wartościowe informacje i inspirację na skalę międzynarodową. Profesjonalni tłumacze, którzy są zaangażowani w rozwój osobisty i rozumieją tę dziedzinę, mogą być cennym zasobem przy tym rodzaju projektów.
Dzisiaj chciałabym napisać kilka słów o procesie tłumaczenia książki Podręcznik użytkownika nieświadomego umysłu (tytuł z wielkich liter w oryginale nie był moim wyborem). Osobiście tłumaczyłam połowę tej pozycji oraz dokonałam korekty całości tekstu. Współpraca z Panem Bartoszem Kierą była bardzo sprawna i dość rozwijająca. Mimo że porozumiewaliśmy się głównie przez komunikatory, to chyba pierwszy raz miałam możliwość właściwie na żywo konsultować z kimś tłumaczony tekst. Nie zawsze się ze sobą zgadzaliśmy, ale to chyba właśnie było najbardziej rozwijające: przyzwyczajona do pracy w pojedynkę, musiałam zmienić punkt widzenia i zaakceptować fakt, że czasem zwyczajnie nie mam racji, lub iść na kompromis.
Do samej książki podchodziłam z rezerwą, jako do kolejnego poradnika dla laików, z którego pewnie niewiele się nauczę, rozeznana już przecież w emocjach własnych i cudzych. Nic bardziej mylnego! Książka w wielu miejscach otwiera oczy i daje konkretne wskazówki, pomocne w życiowych trudnych sytuacjach. Dlatego polecam 🙂
Do kupienia tutaj: https://ridero.eu/pl/books/podrecznik_uzytkownika_nieswiadomego_umyslu/