tłumaczenie tekstów dotyczących rozwoju osobistego na angielski

Postanowiłam kilka następnych wpisów na bloga poświęcić wspomnieniom-tłumaczeniom, tzn. napisać kilka słów o książkach i komiksach, które do tej pory udało mi się przełożyć. Nie ukrywam, że właśnie takie zlecenia są dla mnie najbardziej atrakcyjne, głównie pod względem kreatywności i późniejszej satysfakcji.

Tłumaczenie w teorii

Tłumaczenie poradników dotyczących rozwoju osobistego to ważne zadanie, które może pomóc w rozpowszechnianiu cennych wskazówek i strategii na całym świecie. Oto kilka kluczowych aspektów, które warto wziąć pod uwagę przy tłumaczeniu takich poradników:

  1. Zrozumienie kontekstu kulturowego: Poradniki dotyczące rozwoju osobistego często zawierają odniesienia kulturowe i społeczne, które mogą być specyficzne dla danego regionu. Tłumacz musi uwzględnić te aspekty i dostosować treść do nowego kontekstu kulturowego.
  2. Troska o język: Poradniki mają na celu przekazywanie inspirujących i motywujących treści. Tłumacz musi dbać o to, żeby zachować te motywacyjne elementy w tłumaczeniu i używać języka, który będzie równie przekonujący w języku docelowym.
  3. Spójność terminologii: Jeśli poradnik zawiera określone terminy lub pojęcia związane z rozwojem osobistym, tłumacz powinien zadbać o spójność w ich tłumaczeniu.
  4. Zrozumienie treści: Tłumacz powinien dokładnie zrozumieć treść poradnika i jego cele, aby odpowiednio przekazać te informacje w języku docelowym. Często poradniki zawierają subtelne niuanse i wskazówki, które wymagają precyzji w tłumaczeniu.
  5. Empatia i inspiracja: Poradniki dotyczące rozwoju osobistego często mają na celu inspirowanie czytelników do samodoskonalenia. Tłumacz powinien być w stanie zachować to uczucie empatii i inspiracji w tłumaczeniu.
  6. Korekta i redakcja: Tak jak w przypadku innych tłumaczeń, ważne jest przeprowadzenie procesu korekty i redakcji, aby upewnić się, że tłumaczenie jest poprawne pod względem gramatyki i interpunkcji.
  7. Dostosowanie do odbiorców: Jeśli poradnik jest przeznaczony dla konkretnego rodzaju odbiorców (np. młodych ludzi, przedsiębiorców, rodziców), tłumacz powinien dostosować treść i styl do tej grupy docelowej.

Tłumaczenie w praktyce

Tłumaczenie poradników dotyczących rozwoju osobistego to ważne zadanie, ponieważ może pomóc szerzyć wartościowe informacje i inspirację na skalę międzynarodową. Profesjonalni tłumacze, którzy są zaangażowani w rozwój osobisty i rozumieją tę dziedzinę, mogą być cennym zasobem przy tym rodzaju projektów.

Dzisiaj chciałabym napisać kilka słów o procesie tłumaczenia książki Podręcznik użytkownika nieświadomego umysłu (tytuł z wielkich liter w oryginale nie był moim wyborem). Osobiście tłumaczyłam połowę tej pozycji oraz dokonałam korekty całości tekstu. Współpraca z Panem Bartoszem Kierą była bardzo sprawna i dość rozwijająca. Mimo że porozumiewaliśmy się głównie przez komunikatory, to chyba pierwszy raz miałam możliwość właściwie na żywo konsultować z kimś tłumaczony tekst. Nie zawsze się ze sobą zgadzaliśmy, ale to chyba właśnie było najbardziej rozwijające: przyzwyczajona do pracy w pojedynkę, musiałam zmienić punkt widzenia i zaakceptować fakt, że czasem zwyczajnie nie mam racji, lub iść na kompromis.

Do samej książki podchodziłam z rezerwą, jako do kolejnego poradnika dla laików, z którego pewnie niewiele się nauczę, rozeznana już przecież w emocjach własnych i cudzych. Nic bardziej mylnego! Książka w wielu miejscach otwiera oczy i daje konkretne wskazówki, pomocne w życiowych trudnych sytuacjach. Dlatego polecam 🙂

Do kupienia tutaj: https://ridero.eu/pl/books/podrecznik_uzytkownika_nieswiadomego_umyslu/

Tłumaczenie poradników na angielski
Tagi wpisu: korekta i redakcja książek, książka na angielski, profejsonalny tłumacz poradników, spójność w tłumaczeniu, tłumaczenia angielski, tłumaczenia książek., tłumaczenia literackie, tłumaczenie angielski, tłumaczenie podręczników na angielski, tłumaczenie poradników na angielski, zrozumienie treści do tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji