Tłumaczenia poradników

Tłumaczenie poradnika

Jak na razie udało mi się przetłumaczyć z angielskiego na polski jeden poradnik – dla rodziców, dotyczący wychowania dzieci w duchu dyscypliny Dyscyplina na całe życie… i było to bardzo ciekawe doświadczenie tłumaczeniowe, choć, z perspektywy czasu, muszę przyznać, że teraz jeszcze bardziej doceniłabym taką okazję. Szczególnie, że wydawnictwo, z którym współpracowałam przy tym tłumaczeniu bardzo doceniło mnie jako tłumacza, również pod względem finansowym nie czułam się pokrzywdzona. W swojej naiwności, jeszcze wtedy początkującego tłumacza literatury, nabrałam przekonania, że takie traktowanie tłumaczy, którzy uczciwie podchodzą do swojej pracy jest normą. Niestety nie do końca.

ksiazka_1271_1fc50

                                                                                                                                                                  Źródło: http://czasdzieci.pl/ksiazki/ksiazka,1271438-dyscyplina_cale_zycie.html

Od czasu przetłumaczenia wyżej wspomnianej książki, przetłumaczyłam z polskiego na angielski i z angielskiego na polski jeszcze kilka pozycji, ale głównie dla małych wydawnictw, czy osób prywatnych (autorów książek).  Ucieszyłam się więc gdy ostatnio odezwało się do mnie większe wydawnictwo i to z propozycją przetłumaczenia poradnika związanego z bieganiem, czyli sportem, który mnie samą interesuje. To idealna sytuacja dla tłumacza literatury – propozycja przetłumaczenia INTERESUJĄCEJ go książki. Tak naprawdę, według teoretyków tłumaczenia, tłumacz literatury i nie tylko powinien tłumaczyć WYŁĄCZNIE te teksty, które wzbudzają jego zainteresowanie. Niestety, przynajmniej według mojego doświadczenia, rzeczywistość tłumacza na angielski odbiega od tego ideału i bardzo często aby nie stracić na jakości tłumaczenia, całkowity brak zainteresowania tematem trzeba pokrywać samodyscypliną i czysto zawodowym profesjonalizmem.

Wracając jednak do propozycji wydawnictwa – początkowe miłe rozmowy, pełne entuzjazmu i ciekawych propozycji, z czasem przerodziły się w twarde negocjacje pełne warunków dla mnie praktycznie nie do spełnienia. Pojawiły się również argumenty typu: „szefowa ma tłumacza, który może to zrobić szybciej”. Koniec końców, zaproponowana mi stawka była o jakieś 30% mniejsza niż moja, już uszczuplona propozycja, termin realizacji również był bardzo stresogenny. Zrezygnowałam, szczególnie, że sam tekst do tłumaczenia zmieniał się co jakiś czas (co chwilę przesyłano mi inną książkę do wyceny)  i miałam wrażenie, że owo wydawnictwo chce mieć wszystko: TANIO, SZYBKO i DOBRZE, a jak wiadomo, można mieć tylko dwie z tych rzeczy jednocześnie. No chyba, że gdzieś tam, w czeluściach internetu faktycznie istnieją ci mityczni i masochistyczni tłumacze-cyborgi, którzy są wstanie spełnić wszystkie te warunki jednocześnie.

Tłumaczenie poradników
Tagi wpisu: przekład poradnika na angielski, doświadczenie tłumaczeniowe, przetłumaczenie książki, przetłumaczenie poradnika, przetłumaczyć z angielskiego na polski, tłumacz literatury, tłumacz na angielski, tłumacz poradników, tłumaczenia poradnika, tłumaczenia poradników, tłumaczenie dla wydawnictw, tłumaczenie poradnika, tłumaczenie poradników, z angielskiego na polski, z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu