Tłumaczenia poradników

Tłumaczenie poradnika

Jak na razie udało mi się przetłumaczyć z angielskiego na polski jeden poradnik – dla rodziców, dotyczący wychowania dzieci w duchu dyscypliny Dyscyplina na całe życie… i było to bardzo ciekawe doświadczenie tłumaczeniowe, choć, z perspektywy czasu, muszę przyznać, że teraz jeszcze bardziej doceniłabym taką okazję. Szczególnie, że wydawnictwo, z którym współpracowałam przy tym tłumaczeniu bardzo doceniło mnie jako tłumacza, również pod względem finansowym nie czułam się pokrzywdzona. W swojej naiwności, jeszcze wtedy początkującego tłumacza literatury, nabrałam przekonania, że takie traktowanie tłumaczy, którzy uczciwie podchodzą do swojej pracy jest normą. Niestety nie do końca.

ksiazka_1271_1fc50

                                                                                                                                                                  Źródło: http://czasdzieci.pl/ksiazki/ksiazka,1271438-dyscyplina_cale_zycie.html

Od czasu przetłumaczenia wyżej wspomnianej książki, przetłumaczyłam z polskiego na angielski i z angielskiego na polski jeszcze kilka pozycji, ale głównie dla małych wydawnictw, czy osób prywatnych (autorów książek).  Ucieszyłam się więc gdy ostatnio odezwało się do mnie większe wydawnictwo i to z propozycją przetłumaczenia poradnika związanego z bieganiem, czyli sportem, który mnie samą interesuje. To idealna sytuacja dla tłumacza literatury – propozycja przetłumaczenia INTERESUJĄCEJ go książki. Tak naprawdę, według teoretyków tłumaczenia, tłumacz literatury i nie tylko powinien tłumaczyć WYŁĄCZNIE te teksty, które wzbudzają jego zainteresowanie. Niestety, przynajmniej według mojego doświadczenia, rzeczywistość tłumacza na angielski odbiega od tego ideału i bardzo często aby nie stracić na jakości tłumaczenia, całkowity brak zainteresowania tematem trzeba pokrywać samodyscypliną i czysto zawodowym profesjonalizmem.

Wracając jednak do propozycji wydawnictwa – początkowe miłe rozmowy, pełne entuzjazmu i ciekawych propozycji, z czasem przerodziły się w twarde negocjacje pełne warunków dla mnie praktycznie nie do spełnienia. Pojawiły się również argumenty typu: „szefowa ma tłumacza, który może to zrobić szybciej”. Koniec końców, zaproponowana mi stawka była o jakieś 30% mniejsza niż moja, już uszczuplona propozycja, termin realizacji również był bardzo stresogenny. Zrezygnowałam, szczególnie, że sam tekst do tłumaczenia zmieniał się co jakiś czas (co chwilę przesyłano mi inną książkę do wyceny)  i miałam wrażenie, że owo wydawnictwo chce mieć wszystko: TANIO, SZYBKO i DOBRZE, a jak wiadomo, można mieć tylko dwie z tych rzeczy jednocześnie. No chyba, że gdzieś tam, w czeluściach internetu faktycznie istnieją ci mityczni i masochistyczni tłumacze-cyborgi, którzy są wstanie spełnić wszystkie te warunki jednocześnie.

Tłumaczenie poradników
Tagi wpisu: przekład poradnika na angielski, doświadczenie tłumaczeniowe, przetłumaczenie książki, przetłumaczenie poradnika, przetłumaczyć z angielskiego na polski, tłumacz literatury, tłumacz na angielski, tłumacz poradników, tłumaczenia poradnika, tłumaczenia poradników, tłumaczenie dla wydawnictw, tłumaczenie poradnika, tłumaczenie poradników, z angielskiego na polski, z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji