tłumaczenie podziękowań

Tragiczna sytuacja na Ukrainie wstrząsnęła całym światem. Trudno udawać, że to dzieje się gdzieś „tam” i nas nie dotyka. Tym bardziej że de facto dotyka. Ceny poszybowały w górę i pod względem ekonomicznym żyje się trudniej. Dobrze, że w całej tej sytuacji wiele jest pokrzepiających faktów. Na przykład to, że Polacy bardzo zaangażowali się w pomoc Ukraińcom i wiele osób prywatnych i fundacji skupia teraz swoje wysiłki na pomocy naszym sąsiadom. Nie inaczej jest z Fundacją Babcia i Dziadek z Żarowa. Wiem o tym, bo zwrócili się oni do mnie z prośbą o tłumaczenie postów w mediach społecznościowych.

Potrzeba matką tłumaczenia

To chyba pierwsze tego typu zlecenie dla mnie. Tłumaczenie krótkich notatek informujących obserwujących o tym, co nowego jest bardzo ciekawe i dość twórcze. W tych konkretnych, o których piszę, dużo jest wyrazów wdzięczności dla osób wspierających zbiórki fundacji. Tłumaczenie podziękowań wymaga znajomości odpowiedniego rejestru języka i dużo taktu — nie chcemy być zbyt wylewni ani zbyt powściągliwi — trzeba mieć pewność, że darczyńcy poczują się docenieni. A jest ich bardzo dużo i to z bardzo odległych zakątków świata, np. studenci Uniwersytetu na Florydzie, czy pracownicy firmy z Indii. Tłumaczenie oficjalnych podziękowań na angielski jest więc konieczne.

Tłumaczenie w mediach społecznościowych

Ktoś może powiedzieć, że zawsze ma opcję automatycznego tłumaczenia postów i będą one dla odbiorcy zrozumiałe. Oczywiście. Należy tylko zastanowić się, jak chcemy tego odbiorcę traktować i jak sami chcemy być odbierani. Profesjonalne tłumaczenie postów na Facebooku czy Instagramie sprawi, że nasze aktywności będą traktowane poważnie, a i my okażemy anglojęzycznym „followersom” pewien rodzaj szacunku – „tak, traktuję Was na równi z polskimi odbiorcami”. Nawet dla polskich czytelników, wiadomość napisana dobrym angielskim stanowi jasny przejaw profesjonalizmu. Zlecenie tłumaczenia postów wydaje się więc najlepszym rozwiązaniem.

Więcej o działalności Fundacji Babcia i Dziadek:

Tłumaczenie postów w mediach społecznościowych
Tagi wpisu: automatyczne tłumaczenie, tłumaczenie dla fundacji, tłumaczenie krótkich notatek, tłumaczenie oficjalnych podziękowań, tłumaczenie podziękowań, tłumaczenie postów, tłumaczenie postów na Facebooku, tłumaczenie postów w mediach społecznościowych, tłumaczenie treści do mediów społeczościowych, tłumaczenie w mediach społecznościowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji