tłumaczenie poufnych maili

Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć „kawę na ławę”. Czują, że w firmie dzieje się coś złego, przyłapali kogoś na oszustwie, doświadczają niesprawiedliwości, mają wrażenie, że wieloletni partner biznesowy nie jest wobec nich fair. Zaczynają więc od napisania szczerego maila, w którym chcą jasno wyrazić, co im leży na wątrobie. Co jeśli odbiorca jest anglojęzyczny? Z pomocą przychodzi tłumacz na język angielski.

Zasada poufności

Jako tłumacz języka angielskiego w naturalny sposób przyjmuję i akceptuję „zasadę poufności”. Nie muszę być tłumaczem przysięgłym, by kierować się zwykłymi, ludzkimi zasadami moralnymi, również w pracy. Szczególnie jeśli chcę być profesjonalistką. Zwróciła się do mnie ostatnio pewna polska firma z prośbą o przetłumaczenie korespondencji firmowej o dość delikatnej treści. Chodziło o podkopywanie wizerunku firmy, pewien sabotaż wieloletnich pracowników. To jasne, że nadawcy wiadomości zależało na zachowaniu ścisłego znaczenia przekazywanej treści, co bardzo często może zapewnić tylko profesjonalny tłumacz języka angielskiego.

Zaufanie do tłumacza

Można oczywiście zawsze w jakiś sposób nie przekazywać danych firmy i osób, których poufna korespondencja dotyczy. Myślę, jednak, że zwracając się do profesjonalnego tłumacza z polskiego na angielski, można być o kwestie poufności przekazywanych treści spokojnym. W dzisiejszym globalnym świecie skuteczna komunikacja jest kluczowa dla sukcesu biznesowego. Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej z polskiego na angielski stanowi ważny element tej komunikacji, który wymaga profesjonalnego podejścia i odpowiedniej troski o precyzję, poufność i kulturowy kontekst. Inwestycja w profesjonalne tłumaczenia to konieczność, jeśli zależy nam na transparentności zawodowych kontaktów.

Profesjonalne Tłumaczenia jako Klucz do Sukcesu

Aby skutecznie tłumaczyć poufną korespondencję firmową z polskiego na angielski, firmy powinny korzystać z usług profesjonalnych biur tłumaczeń. Oto dlaczego:

1. Doświadczenie i Kompetencje: Profesjonalni tłumacze posiadają nie tylko doskonałą znajomość obu języków, ale także doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów biznesowych. Ich kompetencje gwarantują wysoką jakość i precyzję tłumaczenia.

2. Zachowanie Poufności: Profesjonalne biura tłumaczeń stosują ścisłe procedury mające na celu ochronę poufności informacji klientów. Dzięki temu firmy mogą mieć pewność, że ich poufna korespondencja jest bezpieczna.

3. Terminowość: W biznesie czas jest często kluczowy. Profesjonalne biura tłumaczeń zdają sobie sprawę z pilności zadań i dokładają wszelkich starań, aby dostarczyć tłumaczenia zgodnie z ustalonymi terminami.

Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
Tagi wpisu: inwestycja w profesjonalne tłumaczenia, odbiorca anglojęzyczny, profesjonalny tłumacz języka angielskiego. tłumaczenie dla polskich firm, profesjonalny tłumacz z polskiego na angielski, tłumaczenia angielski, tłumaczenie angielski, tłumaczenie korespondencji firmowej, tłumaczenie maili, tłumaczenie mejli, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej, tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej z polskiego na angielski, zasada poufności, zaufanie do tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji