Tłumaczenie artykułów naukowych

Tłumaczenie publikacji naukowych

Tak się złożyło, że mam spore doświadczenie w tłumaczeniu prac naukowych. Jakieś pięć lat temu zostałam rzucona na głęboką wodę – przetłumaczyłam rozprawę doktorską na zlecenie Wojskowej Akademii Technicznej w Warszawiedotyczącą promieniowania EUV (szczegółów już niestety nie pamiętam). Od tamtej pory podejmowałam się wielu tłumaczeń zlecanych przez pracowników naukowych uczelni. Za mną jest również tłumaczenie pracy magisterskiej z matematyki dotyczącej ciał skończonych związane z Uniwersytetem Opolskim, czy tekstów naukowych dotyczących czasów biblijnych na zlecenie Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Współpracowałam również z Wyższą Szkołą Policji w Szczytnie, czy ze Szkołą Główną Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie. Jak widać, zakres tematyczny tłumaczeń wykonywanych przeze mnie jest bardzo szeroki (więcej o moich dotychczasowych zleceniach można poczytać tutaj).

Źródło: http://www.nature.com/scitable/ebooks/english-communication-for-scientists-14053993/writing-scientific-papers-14239285

Zależnie od tematyki pracy naukowej, tłumaczenie może być typowo techniczne lub zakrawać o tekst literacki. Ja osobiście bardzo lubię tłumaczyć teksty typowo techniczne, związane ze ścisłymi dziedzinami nauki. Myślę, że dzieje się tak dlatego, że doceniam ich logiczność i surowość formy. Mając naprawdę dobry, skonsultowany ze zleceniodawcą, glosariusz i będąc zaznajomionym ze stylem pisania prac naukowych w języku angielskim, takie tłumaczenie może sprawić tłumaczowi sporą przyjemność i satysfakcję. Szczególnie, że najczęściej zleceniodawcą jest ekspert w danej dziedzinie, którego mamy pod ręką i z którym można się bez przeszkód konsultować w razie jakiś wątpliwości. Bardzo często również moi zleceniodawcy sami proponowali stworzenie glosariusza, tak, by mieć pewność, że użyję w tłumaczeniu odpowiednich terminów.

Myślę, że warto odważyć się przetłumaczyć tekst naukowy, który na pierwszy rzut oka wydaje się być czarną magią. Zapewniam, że po zaznajomieniu się z tematem i znalezieniu dobrych odpowiedników terminów specjalistycznych w języku, na który tłumaczymy, tekst oryginalny przestanie być straszny, a nawet wyda się logiczną i spójną całością, którą można bardzo sprawnie przełożyć na język angielski.

Tłumaczenie prac naukowych
Tagi wpisu: Tłumaczenie prac naukowych cena, Tłumaczenie prac naukowych cennik, Tłumaczenie prac naukowych na angielski, tłumaczenie prace naukowe, tłumaczenia artykułów naukowych, tłumaczenie publikacji naukowych, gdzie przetłumaczyć pracę dyplomową, jak przetłumaczyć pracę magisterską, praca dyplomowa na język angielski, przetłumaczenie pracy dyplomowej, tłumacz prac naukowych na angielski, tłumaczenia dla pracowników uczelni, tłumaczenia tekstów naukowych, tłumaczenie dla pracowników naukowych, tłumaczenie dla uczelni, tłumaczenie glosariusza, tłumaczenie prac dyplomowych, tłumaczenie prac licencjackich, tłumaczenie prac magisterskich, tłumaczenie prac na angielski, Tłumaczenie prac naukowych, tłumaczenie prac z matematyki, tłumaczenie pracy doktorskiej, tłumaczenie pracy inżynierskiej, tłumaczenie pracy magisterskiej, tłumaczenie pracy magisterskiej cena, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie tekstu naukowego, tłumaczenie tekstu pracy licencjackiej

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu