Tłumaczenia tekstów prawnych

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze, czy inaczej sądowe to bez wątpienia teksty specjalistyczne, czyli takie, wymagające specjalistycznej wiedzy. Czy jednak tłumacz nie będący specjalistą w dziedzinie prawa, tzn. nie będący prawnikiem, może z powodzeniem podejmować się tłumaczeń tekstów prawnych?

prawnicze
Wszystko zależy od stanu wiedzy tłumacza i/lub jego dostępu do specjalistycznej wiedzy. Można by tu zadać filozoficzne pytanie, kto lepiej przetłumaczy dokument składany w sądzie: prawnik znający podstawy angielskiego, czy tłumacz znający podstawy prawa? Odpowiem wymijająco: dobrze jest znaleźć tłumacza z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów o tematyce prawniczej i z możliwością konsultacji tłumaczonego tekstu z prawnikiem. Myślę, że to optymalne rozwiązanie.
Teksty prawnicze, czy sądowe najczęściej wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, tj. usług tłumacza przysięgłego. W przypadku takiego tłumacza, można być pewnym, że jest to osoba z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów o takiej tematyce. Samo przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego zapewnia intensywną praktykę w przekładzie tego typu tekstów. Jednak jak pokazuje rzeczywistość, wśród tłumaczy przysięgłych również zdarzają się osoby nie do końca kompetentne w sferze tłumaczeń sądowych. Warto zwrócić uwagę, czy dany tłumacz ma możliwość konsultacji tłumaczenia z prawnikiem lub samemu zadbać o taki prawniczy ‘proof-reading’. Błędy w tłumaczeniu tekstów oddawanych do sądu, w tłumaczeniu umów, zaświadczeń, itp. itd. mogą mieć w końcu poważne skutki prawne.

Tłumaczenie prawnicze
Tagi wpisu: tłumaczenia do sądu, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia sądowe, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia tekstów prawnych, tłumaczenia tekstów sądowych, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie sądowe, tłumaczenie tekstów prawnych, tłumaczenie tekstów sądowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu