Tłumaczenia tekstów prawnych

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze, czy inaczej sądowe to bez wątpienia teksty specjalistyczne, czyli takie, wymagające specjalistycznej wiedzy. Czy jednak tłumacz nie będący specjalistą w dziedzinie prawa, tzn. nie będący prawnikiem, może z powodzeniem podejmować się tłumaczeń tekstów prawnych?

prawnicze
Wszystko zależy od stanu wiedzy tłumacza i/lub jego dostępu do specjalistycznej wiedzy. Można by tu zadać filozoficzne pytanie, kto lepiej przetłumaczy dokument składany w sądzie: prawnik znający podstawy angielskiego, czy tłumacz znający podstawy prawa? Odpowiem wymijająco: dobrze jest znaleźć tłumacza z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów o tematyce prawniczej i z możliwością konsultacji tłumaczonego tekstu z prawnikiem. Myślę, że to optymalne rozwiązanie.
Teksty prawnicze, czy sądowe najczęściej wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, tj. usług tłumacza przysięgłego. W przypadku takiego tłumacza, można być pewnym, że jest to osoba z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów o takiej tematyce. Samo przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego zapewnia intensywną praktykę w przekładzie tego typu tekstów. Jednak jak pokazuje rzeczywistość, wśród tłumaczy przysięgłych również zdarzają się osoby nie do końca kompetentne w sferze tłumaczeń sądowych. Warto zwrócić uwagę, czy dany tłumacz ma możliwość konsultacji tłumaczenia z prawnikiem lub samemu zadbać o taki prawniczy ‘proof-reading’. Błędy w tłumaczeniu tekstów oddawanych do sądu, w tłumaczeniu umów, zaświadczeń, itp. itd. mogą mieć w końcu poważne skutki prawne.

Tłumaczenie prawnicze
Tagi wpisu: tłumaczenia do sądu, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia sądowe, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia tekstów prawnych, tłumaczenia tekstów sądowych, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie sądowe, tłumaczenie tekstów prawnych, tłumaczenie tekstów sądowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji