Przekład a tłumaczenie

Przekład a tłumaczenie

Pojęcia: „tłumaczenie” i „przekład”, czy jest w ogóle możliwe rozgraniczanie tych terminów, a jeśli tak, jaka jest w takim razie różnica pomiędzy znaczeniem obu słów? Dla wtajemniczonych czyli dla tłumaczy języka angielskiego, którzy podejmują się tłumaczenia tekstu w parze językowej język polski–język angielski istnienie różnicy pomiędzy oba słowami jest raczej oczywiste.

Pojęcie „tłumaczenia” można potraktować jako termin bardziej ogólny, może dotyczyć nie tylko tłumaczenia ustnego, ale przede wszystkim tłumaczenia różnego rodzaju tekstów pisanych o charakterze handlowym, prawnym, specjalistycznym bądź użytkowym i polega na interpretacji tekstu w języku źródłowym i stworzeniu odpowiednika tego tekstu, który będzie przekazywał to samo znaczenie. Oczywiście wprawny tłumacz języka angielskiego nie będzie dokonywał tłumaczenia dosłownie, musi wziąć pod uwagę szereg czynników, które składają się na cały proces tłumaczenia. Przede wszystkim musi uwzględnić różnice w strukturze obu języków, musi wziąć pod uwagę kontekst zarówno językowy, jak również kulturowy, występowanie idiomów, itd. Oczywiście, jeśli jest to tłumaczenie tekstów użytkowych sytuacja jest uproszczona, ponieważ nie chodzi tam o tłumaczenie treści literackich i uchwycenie pewnego stylu pisarza oraz charakteru danego dzieła, a jedynie o przekazanie pewnych informacji, bądź faktów z zachowaniem poprawności gramatyczno-stylistycznej charakterystycznej dla danego języka.

Natomiast jeśli mamy do czynienia z pojęciem „przekładu”, na myśl nasuwa się praktycznie od razu przekład tekstu literackiego, bądź też dzieła o charakterze artystycznym. Generalnie rzecz biorąc, chodzi o rzecz bardziej wzniosłą, skomplikowaną, przy której tłumacz tekstów pisanych musi wykazać się nie tylko zwykłymi umiejętnościami translatorskimi, ale wręcz artystycznymi. Dlatego osobiście uważam, że należy mieć wyjątkowe predyspozycje do tego, aby wybitnie przełożyć, na przykład dzieła Szekspira czy Dostojewskiego z zachowaniem niepowtarzalnego stylu, charakteru i klimatu, jakimi są nacechowane utwory twórców tego kalibru w języku oryginalnym. Nie znaczy to oczywiście, że „zwykły” tłumacz języka angielskiego nie może podjąć się takiego zadania jak przekład dzieła literackiego. Całkiem możliwe jest, że dopóki tłumacz tekstów pisanych nie spróbuje zmierzyć się z takim utworem, może nawet nie wiedzieć, że ma zdolności w tym kierunku.

Niewątpliwie przekład tekstu to zadanie bardzo ambitne i aby je dobrze wykonać należy mieć pewne pojęcie o twórczości danego pisarza, bądź poety. To daje tłumaczowi języka angielskiego pewne zaplecze, pozwala wczuć się w klimat dzieł twórcy i na tej podstawie, z użyciem odpowiednich środków, oddać charakter utworu i dokonać dobrego przekładu tekstu na język polski lub angielski.

Tłumaczenie a przekład
Tagi wpisu: przekład, przekład dzieł literackich, przekład dzieła literackiego, przekład tekstu, przekład tekstu na język polski, przekład tekstu na języka angielski, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, tłumaczenie tekstów handlowych, tłumaczenie tekstów pisanych, tłumaczenie tekstów prawnych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie tekstów użytkowych, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie treści literackich, tłumaczenie ustne

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu