Przewodnik turystyczny i jego tłumaczenie
Tłumaczenia przewodników i map
O ile tłumaczenie przewodników turystycznych może być dla tłumacza języka angielskiego ciekawym doświadczeniem, to jednak ten rodzaj tłumaczenia pisemnego wymaga pewnej dyscypliny, ale również wiedzy z określonego tematu. Nie wyobrażam sobie mianowicie, aby tłumacz pisząc, na przykład o Lizbonie, nie miał zielonego pojęcia co to za miasto, nie znał jego położenia, ani nie miał podstawowych wiadomości na temat osobliwości czy też topografii miasta.
Mówiąc zatem o dyscyplinie w procesie tłumaczenia takiego przewodnika turystycznego mam na myśli fakt, iż jest on pełen różnego rodzaju nazw własnych dotyczących danego miejsca, które tłumacz języka angielskiego musi pieczołowicie przetłumaczyć na język docelowy. Musi się wykazać precyzją tłumaczenia, nie może pominąć żadnych szczegółowych informacji, ani też pozwolić sobie na zbytnią dowolność w przekładzie, ponieważ mogłoby to skutkować na przykład tym, że ktoś czytając tłumaczenie danego przewodnika i kierując się nim zostanie wprowadzony w błąd. Co się zaś tyczy tłumaczenia nazw geograficznych i różnego rodzaju tłumaczeń nazw własnych, tłumacz języka angielskiego powinien obok przetłumaczonych nazw miejsc pozostawić w nawiasach nazwy oryginalne, np. przy pierwszym wspomnieniu danego miejsca, lub pozostawić jedynie nazwy oryginalne, jeśli są one nazwami międzynarodowymi.
W pierwszej kolejności myśląc o tłumaczeniu takiego przewodnika turystycznego i stawiając siebie w sytuacji zwiedzającego czy też turysty, przychodzi mi na myśl, że tłumaczenie przewodnika powinno być napisane prostym oraz przejrzystym językiem. Ma stanowić pewne źródło wiedzy dla konkretnego odbiorcy, ma mu służyć pomocą w różnych istotnych sytuacjach, właśnie udzielając konkretnej wiedzy czy to na temat przepisów, czy też noclegu, jak też także osobliwości danego miejsca, o których powinien wiedzieć. Dlatego też w sytuacji, kiedy tłumacz staje przed takim tekstem do tłumaczenia, powinien się raczej nastawić na konkretny i klarowny przekaz informacji, unikając zbytniego upiększania stylu lub idealizowania czegokolwiek, jeśli taki język tłumaczenia mija się z oryginalnym przekazem.
W przypadku tłumaczenia tekstu w parze język polski-język angielski należy pamiętać, aby obcokrajowiec, który weźmie do ręki nasze tłumaczenie przewodnika szybko i bez żadnych problemów mógł odnaleźć to czego szuka. Jeśli jednak przewodnik nie jest autentycznym odzwierciedleniem oryginalnego tekstu i informacji, konwencja takiego tłumaczenia nie może nosić znamion przewodnika turystycznego, a już na pewno nie będzie w stanie służyć nikomu niezbędną wiedzą i informacją.