Przewodnik turystyczny i jego tłumaczenie

Tłumaczenia przewodników i map

O ile tłumaczenie przewodników turystycznych może być dla tłumacza języka angielskiego ciekawym doświadczeniem, to jednak ten rodzaj tłumaczenia pisemnego wymaga pewnej dyscypliny, ale również wiedzy z określonego tematu. Nie wyobrażam sobie mianowicie, aby tłumacz pisząc, na przykład o Lizbonie, nie miał zielonego pojęcia co to za miasto, nie znał jego położenia, ani nie miał podstawowych wiadomości na temat osobliwości czy też topografii miasta.

Mówiąc zatem o dyscyplinie w procesie tłumaczenia takiego przewodnika turystycznego mam na myśli fakt, iż jest on pełen różnego rodzaju nazw własnych dotyczących danego miejsca, które tłumacz języka angielskiego musi pieczołowicie przetłumaczyć na język docelowy. Musi się wykazać precyzją tłumaczenia, nie może pominąć żadnych szczegółowych informacji, ani też pozwolić sobie na zbytnią dowolność w przekładzie, ponieważ mogłoby to skutkować na przykład tym, że ktoś czytając tłumaczenie danego przewodnika i kierując się nim zostanie wprowadzony w błąd. Co się zaś tyczy tłumaczenia nazw geograficznych i różnego rodzaju tłumaczeń nazw własnych, tłumacz języka angielskiego powinien obok przetłumaczonych nazw miejsc pozostawić w nawiasach nazwy oryginalne, np. przy pierwszym wspomnieniu danego miejsca, lub pozostawić jedynie nazwy oryginalne, jeśli są one nazwami międzynarodowymi.

W pierwszej kolejności myśląc o tłumaczeniu takiego przewodnika turystycznego i stawiając siebie w sytuacji zwiedzającego czy też turysty, przychodzi mi na myśl, że tłumaczenie przewodnika powinno być napisane prostym oraz przejrzystym językiem. Ma stanowić pewne źródło wiedzy dla konkretnego odbiorcy, ma mu służyć pomocą w różnych istotnych sytuacjach, właśnie udzielając konkretnej wiedzy czy to na temat przepisów, czy też noclegu, jak też także osobliwości danego miejsca, o których powinien wiedzieć. Dlatego też w sytuacji, kiedy tłumacz staje przed takim tekstem do tłumaczenia, powinien się raczej nastawić na konkretny i klarowny przekaz informacji, unikając zbytniego upiększania stylu lub idealizowania czegokolwiek, jeśli taki język tłumaczenia mija się z oryginalnym przekazem.

W przypadku tłumaczenia tekstu w parze język polski-język angielski należy pamiętać, aby obcokrajowiec, który weźmie do ręki nasze tłumaczenie przewodnika szybko i bez żadnych problemów mógł odnaleźć to czego szuka. Jeśli jednak przewodnik nie jest autentycznym odzwierciedleniem oryginalnego tekstu i informacji, konwencja takiego tłumaczenia nie może nosić znamion przewodnika turystycznego, a już na pewno nie będzie w stanie służyć nikomu niezbędną wiedzą i informacją.

Tłumaczenie przewodników turystycznych
Tagi wpisu: przewodnik turystyczny po angielsku, język tłumaczenia, przekład, przetłumaczenie nazwy, przetłumaczyć na język, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie nazw geograficznych, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie przewodnika, tłumaczenie przewodnika turystycznego, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...
    • Tłumaczenie zwykłe dokumentów
      Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wc...
    • Przekład opowiadań dla dzieci
      Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. ...
    • Tłumaczenie na angielski dla brokerów
      Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca...
    • Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
      Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć "kawę na ław...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji