Tłumaczenia internetowe

Tłumaczenie tekstów przez internet

Oferowanie usługi tłumaczenia na angielski przez internet jest zajęciem dość specyficznym. Ta szczególna specyfika pojawia się dzięki (a może przez?) formie kontaktu tłumacza z klientem. Najczęściej jest do wiadomość e-mail, formularz kontaktowy i, rzadziej, kontakt telefoniczny. Jako tłumacz nieprzysięgły nie mam bezpośredniego kontaktu z osobami zlecającymi tekst do tłumaczenia. Ten mój „niebezpośredni” kontakt z klientem jest czasem powodem pewnych niedomówień i nieścisłości. O co dokładnie chodzi? Już tłumaczę:)

Wszystkie osoby, które się ze mną kontaktują, chcą wiedzieć przede wszystkim, ile będzie kosztowało tłumaczenie ich tekstu, co jest całkowicie zrozumiałe. Bardzo często osoba dzwoni do mnie i mówi: „Mam do przetłumaczenia tekst. Nie ma tego dużo. Ile to będzie kosztowało?” albo po prostu pyta: „Ile u Pani będzie kosztowało tłumaczenie?”. Oczywiście, mogę coś powiedzieć o stawkach, które, mimo wszystko, są tylko orientacyjne, mogę dopytać o jaki tekst chodzi, jednak tak naprawdę zawsze i niezmiennie proszę po prostu o przesłanie tekstu do tłumaczenia. Jeśli nie jest to możliwe, to, by podać orientacyjną wycenę, muszę poznać chociaż próbkę tego tekstu i ilość znaków bez spacji w tekście, bo na tej podstawie wyliczam należność. Logicznie rzecz ujmując, najlepiej skontaktować się ze mną od razu mailowo, wysyłając tekst do wyceny i tłumaczenia na język polski lub angielski. Jednak oczywiście rozumiem, że niektórzy lubią zacząć od kontaktu telefonicznego, dzięki temu można przekonać się, że kontaktujemy się z żywą istotą:)

10257160_833907153299757_3637524097194709615_o

Zdarza się, że potencjalni klienci traktują formularz kontaktowy na stronie jak internetowego tłumacza, po prostu wklejając do niego tekst tłumaczenia, bez podania adresu do kontaktu. Miałam nawet kilka przypadków zdziwienia, że za tłumaczenie trzeba płacić. Powtarzam, jestem żywą istotą, która musi płacić rachunki 😉 Zachęcam do używania formularza tak, jak wysyła się wiadomość e-mail – z podaniem adresu zwrotnego i przedstawieniem się, bym mogła na wiadomość odpowiedzieć.

Pomimo powyższych niedogodności, tłumaczenie internetowe ma jedną zasadniczą zaletę – nie jest ograniczone odległością i granicami – jest po prostu wygodne. Choć internet sprzyja anonimowości (przynajmniej pozornie), należy zawsze pamiętać, że „po drugiej stronie” siedzi jakiś żywy człowiek. Biorąc to pod uwagę i czerpiąc z zasad dobrego wychowania, można z internetowym tłumaczem angielskiego załatwić właściwie wszystko 🙂

Tłumaczenie przez internet
Tagi wpisu: formularz kontaktowy, ile będzie kosztowało tłumaczenie, internetowy tłumacz angielskiego, kontakt tłumacza z klientem, mam do przetłumaczenia tekst, orientacyjna wycena, osoby zlecające tekst do tłumaczenia, próbka tekstu, przesłanie tekstu do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia, tekst do wyceny, tekst tłumaczenia, tłumacz nieprzysięgły, tłumaczenia internetowe, tłumaczenia na angielski przez internet, tłumaczenia na język polski, tłumaczenie internetowe, tłumaczenie przez internet

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu