Tłumaczenie artykułów prasowych

Tłumaczenie artykułów prasowych

Tłumaczenia publikacji prasowych bardzo często są zlecane przez firmy, którym zależy na zaistnieniu na rynku anglojęzycznym przy okazji różnych wydarzeń biznesowych i reklamowych. Tłumaczenie wzmianek o uczestnictwie w targach międzynarodowych, czy wygranej w międzynarodowym konkursie zamieszczanych w prasie, jak i po prostu przetłumaczenie oferty reklamowej firmy opublikowanej w gazecie zagranicznej stanowi dużą część zleceń na tłumaczenie dla firm. Jest to jak najbardziej zrozumiałe zapotrzebowanie biorąc pod uwagę kwestie marketingowe.

Jeśli chodzi o kwestie techniczne związane z samym procesem tłumaczenia artykułów prasowych, bardzo ważne jest tu zachowanie stylu dziennikarskiego typowego dla publikacji prasowych. Jest to bardzo specyficzna forma, która, choć wydaje się na pierwszy rzut oka prosta i nieskomplikowana, wymaga jednak sporej dawki wyczucia stylu od tłumacza.

Tłumaczenie publikacji prasowych to jednak nie zawsze tylko tłumaczenia około biznesowe. Mam na przykład stałą klientkę, która regularnie zleca mi tłumaczenia artykułów o konkretnej tematyce, które wydają się być żywcem wyjęte z prasy bulwarowej. Ja oczywiście nie pytam o cel takiego tłumaczenia – jako profesjonalny tłumacz zachowuję dyskrecję i poskramiam ciekawość. Wspominam o tym jedynie dlatego, aby pokazać, że jest tyle potrzeb na tłumaczenia tekstów prasowych, ilu jest potencjalnych klientów biur tłumaczeń.

Tłumaczenie artykułów prasowych może również wiązać się z potrzebą tłumaczenia tekstów specjalistycznych i naukowych. Kilka tekstów naukowych przetłumaczonych przeze mnie zostało opublikowanych w czasopismach naukowych, w tym takich z Listy filadelfijskiej, która jest listą czasopism naukowych aktualizowaną przez Institute for Scientific Information – komercyjną instytucją naukową z siedzibą w Filadelfii. Tłumaczenie takich tekstów wiąże się z dużą odpowiedzialnością i wystawieniem się tłumacza na opinie recenzentów, dla których język angielski jest językiem ojczystym. Jest to więc świetny sprawdzian umiejętności tłumaczeniowych.

Tłumaczenie publikacji prasowych
Tagi wpisu: profesjonalny tłumacz, tłumaczenia artykułów prasowych, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia publikacji prasowych, tłumaczenia tekstów prasowych, tłumaczenia tekstów specjalistycznych, tłumaczenie artykułów angielskich, tłumaczenie artykułów medycznych, Tłumaczenie artykułów naukowych, tłumaczenie artykułów prasowych, tłumaczenie artykułów z angielskiego na polski, tłumaczenie artykułu naukowego, tłumaczenie dla czasopism naukowych, Tłumaczenie dla firm, tłumaczenie dla gazet, tłumaczenie dla wydawnictw, tłumaczenie informatorów turystycznych, Tłumaczenie publikacji prasowych, tłumaczenie tekstów prasowych, tłumaczenie wzmianek w prasie, umiejętności tłumaczeniowe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu