Tłumaczenia regulaminów na angielski

Regulamin sklepu internetowego po angielsku

Miałam ostatnio okazję tłumaczyć regulamin jednego ze sklepów internetowych. Przy okazji mojego poszukiwania w internecie odpowiednich ekwiwalentów, zorientowałam się, że regulamin, który mam przed sobą do tłumaczenia jest swego rodzaju wzorem, szablonem, z którego korzysta wiele sklepów internetowych. To samo dotyczy tłumaczenia tego regulaminu – istnieje w internecie pewne konkretne tłumaczenie, z którego korzysta kilkaset polskich sklepów internetowych. I nie jest ono złe, pewne wyrażenia są dosyć toporne i cały tekst mógłby być przetłumaczony bardziej  profesjonalnie, ale ogólnie rzecz biorąc tłumaczenie jest poprawne. Co robi tłumacz, który znajduje w internecie tłumaczenie tekstu, który ma przed sobą do tłumaczenia? Nie wspominając o tym, że wycenił już ten tekst jako zwykłe tłumaczenie – takie, którym zajmuje się osobiście od początku do końca…

To zależy od decyzji tłumacza. Jeśli znalezione tłumaczenie jest profesjonalne i tłumacz ma poczucie, że sam nie zrobiłby tego lepiej, powinien dać znać o swoim odkryciu zleceniodawcy z pytaniem, czy życzy on sobie ponownego przetłumaczenia (alternatywnej wersji tłumaczenia), czy może chce użyć istniejącego tłumaczenia. Może być tak, że klient wie o istnieniu tłumaczenia, ale jakieś sprawy związane np. z prawem autorskim, nie pozwalają mu na skorzystanie z niego. Musi posłużyć się „nowym” tłumaczeniem.

Jeśli tłumaczenie jest kiepskie, ale pewne frazy, czy słówka okazują się przydatne, myślę, że tłumacz powinien taki tekst potraktować jako dodatkową pomoc w tworzeniu nowego tłumaczenia, a jeśli czuje taką potrzebę, może przy oddaniu tłumaczenia dać znać zleceniodawcy, że korzystał z takich, a nie innych źródeł. Myślę jednak, że byłby to przejaw nadgorliwości.

Tłumaczenie na angielski w internecie jest tak powszechne, że źródła internetowe to wprost kopalnia tekstów z danej dziedziny, z której tłumacz może czerpać garściami, pod warunkiem jednak, że przesieje potem te zebrane garście przez sito własnej wiedzy i doświadczenia

Tłumaczenie regulaminu sklepu internetowego
Tagi wpisu: Regulamin sklepu internetowego w języku angielskim, alternatywna wersja tłumaczenia, nowe tłumaczenie, oddanie tłumaczenia, przetłumaczony profesjonalnie, regulamin do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia zwykłe tłumaczenie, tłumacz, tłumaczenie jest poprawne, tłumaczenie jest profesjonalne, tłumaczenie na angielski w internecie, tłumaczenie regulaminu sklepu internetowego, tłumaczenie tekstu w internecie, tłumaczyć regulamin sklepu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji