Jak tłumaczyć reklamy

Czy tłumaczenie reklam to coś dla każdego tłumacza języka angielskiego? Zastanówmy się. W grę wchodzi przede wszystkim dobry przekład reklamy, sloganu reklamowego. Kolejnymi składnikami udanego tłumaczenia są kontekst kulturowy oraz często używana w reklamach gra słów.

Jednym z podstawowych pytań jest to jak sprzedać produkt standardowy i zglobalizowany na rynku lokalnym oraz bardzo różniącym się klientom. Mimo że żyjemy w świecie globalnym, ludzie z Polski i Australii, Brazylii i Kongo noszą te same ubrania, piją te same napoje, oglądają te same filmy, lokalizacja tłumaczenia reklamy ma bardzo istotne znaczenie. Polega ona na przełożeniu języka globalnej korporacji na język zwykłych ludzi zamieszkujących dany region świata. W tłumaczeniu reklam ważną rolę pełni wzięcie pod uwagę szeregu norm i zasad świata lokalnego, tj. religii, tradycji, zwyczajów społecznych i politycznych, moralności, zasad etycznych, otwarcia na świat, itd. Pominięcie w tłumaczeniu któregoś z tych elementów grozi tym, że tak wykonane tłumaczenie reklamy po prostu się nie przyjmie i nie odniesie ona założonego rezultatu marketingowego.

W tym kontekście zadanie translatora jest podwójne. Po pierwsze musi on poprawnie przełożyć tekst do tłumaczenia, po drugie, musi sprawnie poradzić sobie z różnicami wspomnianymi powyżej w jednej reklamie, która będzie emitowana w wielu krajach. Chodzi tu o poprawne tłumaczenie godzin, dat, lat, miar, walut, które mogą się różnić w zależności od kraju. Następnie ważną rolę pełni tłumaczenie (nie zawsze dosłowne) symboliki kolorów i form geometrycznych. Niezwykle istotna jest rola stereotypów kulturowych i społecznych, np. tłumaczenie metafor, powiedzeń, idiomów, słownictwa technicznego, struktur językowych.

Jak widać tłumaczenie reklam to proces bardzo złożony, którego może się podjąć tłumacz języka angielskiego albo firma tłumaczeniowa doświadczona w temacie. Sam przekład tekstu reklamy nie wystarczy, więcej, może doprowadzić do ośmieszenia reklamowanego produktu, jego marginalizacji lub kompletnej porażki.

Tłumaczenie reklam
Tagi wpisu: firma tłumaczeniowa, lokalizacja tłumaczenia reklamy, przekład reklamy, przekład sloganu reklamowego, przekład tekstu, przełożenie języka globalnej korporacji, przełożyć tekst, tekst do tłumaczenia, tłumacza języka angielskiego, tłumaczenie dat, tłumaczenie form geometrycznych, tłumaczenie godzin, tłumaczenie idiomów, tłumaczenie lat, tłumaczenie metafor, tłumaczenie miar, tłumaczenie powiedzeń, tłumaczenie reklam, tłumaczenie reklamy, tłumaczenie słownictwa technicznego, tłumaczenie struktur językowych, tłumaczenie symboliki kolorów, tłumaczenie walut, translator, udane tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu