Tłumaczenia dla firm

Tłumaczenia statutu firmy

Statut, to według Wikipedii, „akt prawny regulujący zadania, strukturę organizacyjną i sposób działania podmiotu prawa publicznego lub prywatnego”. W kontekście tłumaczenia, mamy najczęściej do czynienia z tłumaczeniem statutu danej firmy, czy organizacji, który opisuje wymienione wyżej kwestie. Jest więc to tekst wymagający wiedzy z zakresu tłumaczenia tekstów prawniczych, ponieważ statut jest pojęciem języka prawnego.

Jak jest status statutu?

‘Statutu” nie można oczywiście mylić ze „statusem”, który ma inne i znacznie szersze znaczenie. Status może też oczywiście dotyczyć języka prawnego, ale określa sytuację prawną danego podmiotu. Mamy więc status (stan) zatrudnienia, a na Facebooku status związku. Na pewno nie jest więc to akt prawny, w odróżnieniu właśnie od statutu.

Jednak prawdziwe schody mogą pojawić się dopiero, gdy chcemy przetłumaczyć status na język angielski. Może zostawmy kwestię tłumaczenia samego dokumentu bo jest to sprawa zbyt skomplikowana na krótki wpis na blogu (jest zbyt gorąco, aby podejmowała się takiego zadania). Skupmy się skromnie na samym słowie „statut” i możliwym tłumaczeniom na angielski.

a-co-jeeli-to-jest-na-prawd-status-a-nie-statut-thumb

Jak przetłumaczyć statut na angielski?

Wszystko zależy od kontekstu. W kontekście aktu prawnego regulującego sposób działania spółki, proponuje się tłumaczenie Articles of Association lub Deed of Association jednak to drugie ma również swoje tłumaczenie na polski w postaci aktu utworzenia spółki lub umowy spółki. Spotkałam się również z opinią, że właśnie Articles of Association to umowa spółki. Inni tłumacze podkreślają, że Deed of Association można tłumaczyć tylko jako statut spółki w przypadku spółek akcyjnych, a np. akt założycielski odnosi się do spółek z ograniczoną odpowiedzialnością. Co wynika z tego akapitu? Bo wiem, że na razie wprowadziłam tylko wiele elementów zamieszania. Właśnie o to chodzi, chciałam pokazać, że tłumacz zawsze zostaje z tekstem sam na sam i sam musi się z nim zmierzyć. Poza tym, każdy statut jest inny i może dotyczyć spółek o różnym statusie, sytuacji prawnej, dlatego decyzja co do tłumaczenia zawsze należy tylko i wyłącznie do tłumacza, niezależnie od tego, co na dany temat mają do powiedzenia inni tłumacze. W przypadku wątpliwości, czy pretensji zleceniodawcy, nie możemy przecież powiedzieć: „przepraszam, ale na forum tłumaczy tak napisali”. Nie jest to zbyt profesjonalne podejście i świadczy o niezdrowym odruchu zrzucania odpowiedzialności na innych zaczerpniętym, na przykład, z poprzedniego ustroju.

Niebezpieczne podobieństwo

Istnieje również angielski ekwiwalent słowa, na temat którego dzisiaj deliberuję, który na pierwszy rzut oka może wyglądać jak niebezpieczna kalka językowa, a który jest podawany w kontekście statutu uniwersyteckiego – to statute. Mamy więc university statute, choć taka fraza ma relatywnie niewiele trafień w wyszukiwarce Google i można ją znaleźć głównie na nienatywnych stronach. Słowem-wytrychem może być w tym kontekście constitution, które pojawia się na stronach University of Florida, czy University of Bristol(w kontekście statutu uczelni oczywiście, nie obchodów uchwalenia konstytucji), lub po prostu regulations.

Tłumacz to człowiek odpowiedzialny

Podkreślam więc ponownie, że to tłumacz musi wziąć odpowiedzialność za swoje słowa „na klatę” i to do niego należy ostateczna decyzja związana z treścią jego tłumaczenia. Takie stwierdzenie wydaje się być oczywiste, ale myślę, że w przypadku takich niejasnych kwestii jak tłumaczenie polskiego słowa statut na angielski, sytuacja staje się nie tak bardzo jednoznaczna. Zachęcam do szukania, szperania, zaciągania informacji i wyciągania słusznych wniosków.

Tłumaczenie statutu firmy
Tagi wpisu: statut firmy tłumaczenie, angielski ekwiwalent statutu, jak przetłumaczyć statut na angielski, jak przetłumaczyć statut spółki, odpowiedzialność tłumacza, profesjonalne tłumaczenie statutu, przetłumaczyć statut na język angielski, tłumacz statutu firmy, tłumaczenia statutów firm, tłumaczenia statutu firmy, tłumaczenia statutu spółki, tłumaczenie dokumentu statutu, Tłumaczenie statutu firmy, tłumaczenie statutu z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu