Streszczenie po angielsku

Tłumaczenie streszczenia pracy dyplomowej

Jak już wspominałam we wcześniejszym artykule (Tłumaczenie abstraktów prac dyplomowych), najlepiej zlecić tłumaczenie streszczenia swojej pracy dyplomowej profesjonaliście; szczególnie, że taki abstrakt jest swego rodzaju „wizytówką” Twojej pracy naukowej. Jednakże, chciałabym w tym artykule pomóc wszystkim tym, którzy czują się na siłach, aby stworzyć własną wersję tego tłumaczenia.

Przede wszystkim, należy pamiętać, że w odróżnieniu od streszczenia po polsku, w angielskim abstrakcie częściej spotkamy czas przeszły, niż czas teraźniejszy. Jak jest to logicznie uzasadnione, streszczenie powstaje po napisaniu pracy i po przeprowadzeniu badań, wtedy, gdy znamy ich wyniki. Używanie czasu teraźniejszego to bardzo częsty błąd w tłumaczeniach abstraktów, szczególnie, że polskie streszczenia bardzo często są pisane w całości lub częściowo w tym czasie. Tak więc jeśli odwołujemy się do badań i wyników pracy, używajmy czasu przeszłego. O samej budowie pracy, liczbie rozdziałów, można pisać w czasie teraźniejszym, jako że nasza praca jest tworem nadal istniejącym:)

źródło:http://www.ampop.org/blog_old/images/abstracts_000.jpg

Angielskie tłumaczenie streszczenia nie powinno również zawierać zdań w pierwszej osobie. Raczej należy używać trzeciej osoby i strony biernej, tak więc zamiast: „I included three chapters in my thesis”, lepiej napisać „the thesis contains three chapters”.

Warto również używać zwrotów stosowanych w akademickim języku. Zamiast „but”, piszmy „however”, ekwiwalentem „jednak” może być „nonetheless”, „nevertheless”, „co więcej” to „furthermore”, „what is more”… Kilka takich zwrotów i nasz tekst nabiera akademickiej powagi:)

Warto też poszukać zwrotów pomocnych przy prezentowaniu poszczególnych części pracy:

Kiedy piszemy o celach pracy: The purpose of this study was to investigate… Another aim was to find out… Finally, … was   examined in  the  study.

O metodach badań: (X) method was applied. The study/survey/thesis/questionnaire/opinion poll…examined, inspected, focused on, was conducted, carried out, sent out, administered. Questionnaires were sent  out/administered…

Wreszcie o wynikach, wnioskach: The results of the study were that… It was found/discovered that… The results revealed/indicated…

Warto też pamiętać o poprawności słów w liczbie pojedynczej i mnogiej typowych dla prac dyplomowych: thesis – theses, criterion-criteria, phenomenon – phenomena, appendix-appendices.

To tylko garść, mam nadzieję, przydatnych informacji. Poprawne tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej, magisterskiej, czy doktorskiej, wymaga jednak o wiele większej wiedzy i doświadczenia. Dlatego po raz kolejny rekomenduję w tym względzie skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza.

Na podstawie: http://www.squidoo.com/thesisabstract

Streszczenie pracy dyplomowej po angielsku
Tagi wpisu: tłumaczenie streszczenia pracy inżynierskiej, tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej, tłumaczenie streszczenia pracy magisterskiej, streszczenie artykułu naukowego po angielsku, streszczenie tekstu po angielsku, cel pracy po angielsku, streszczenie angielski, streszczenie książki po angielsku, praca inzynierska po ang, streszczenie pracy naukowej, abstrakt po angielsku, jak napisać streszczenie pracy dyplomowej, jak napisać streszczenie pracy dyplomowej po angielsku, jak napisać streszczenie pracy licencjackiej, jak napisać streszczenie pracy magisterskiej, streszczenie pracy licencjackiej po angielsku, streszczenie pracy magisterskiej po angielsku, tłumaczenia streszczeń do prac, tłumaczenie abstraktów prac dyplomowych, tłumaczenie abstraktów prac magisterskich, tłumaczenie abstraktu pracy magisterskiej, tłumaczenie prac dyplomowych, tłumaczenie prac magisterskich, tłumaczenie pracy magisterskiej, tłumaczenie streszczenia, tłumaczenie streszczenia do pracy licencjackiej, tłumaczenie streszczenia do pracy magisterskiej, tłumaczenie streszczenia prac dyplomowych, tłumaczenie streszczenia pracy dyplomowej, tłumaczenie streszczenia pracy inżynierskiej, tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej, tłumaczenie streszczenia pracy mgr, tłumaczenie tytułu pracy licencjackiej, tłumaczenie tytułu pracy magisterskiej

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu