Tłumaczenie stron www

Tłumaczenie serwisów internetowych

W dobie komputerów i Internetu trudno wyobrazić sobie firmę bądź instytucję, która funkcjonuje bez własnej strony internetowej. Można śmiało stwierdzić, że posiadanie własnej strony internetowej nie tylko stanowi wizytówkę i stałą reklamę dla firmy, ale przede wszystkim jest to główna forma dotarcia do klienta, znalezienia nowych odbiorców dla oferowanych przez firmę produktów bądź usług. Stanowi to nie lada możliwość dla tłumaczy języka angielskiego, których dużą część zleceń stanowią właśnie tłumaczenia stron WWW na język angielski.

Głównym celem tych działań jest dotarcie do klienta zagranicznego, a więc poszerzenie rynku zbytu dla firm produkcyjnych bądź też firm usługowych. Można więc zadać sobie pytanie czy takie zlecenie tłumaczenia jest dla tłumacza języka angielskiego wyzwaniem czy też stanowi jedynie standardowe zadanie, w którym trudno doszukiwać się jakichkolwiek trudności. Jako tłumacz języka angielskiego mogę śmiało stwierdzić, że tego typu teksty do tłumaczenia nie zawsze są tak proste jakby się mogło wydawać. Każda firma czy też klient potrzebuje właściwego i indywidualnego podejścia. Tłumaczenie stron internetowych musi być dostosowane do tych potrzeb oraz oczekiwań, a jednocześnie wykonane z najwyższą dbałością o poprawność językową i stylistyczną.

Tłumacz dokonujący przekładu w parze językowej język polski-język angielski powinien być w stanie wyjść naprzeciw oczekiwaniom klienta i jeśli jest to możliwe, to na przykład proponować ze skorzystania z form lub narzędzi, które, dajmy na to, mogą obniżyć koszt tłumaczenia. Na przykład stosowanie narzędzi CAT, które pozwalają na powielanie tłumaczenia wszystkich identycznych zdań i fraz w tekście, a jak wiadomo na stronach internetowych jest ich bardzo dużo. Oczywiście cały ten zabieg nie należy do łatwych z tego względu, że wymaga przetworzenia treści internetowych zapisanych w systemach CMS na format dostosowany właśnie do narzędzi CAT. Z tego właśnie względu to zadanie nie należy wcale do łatwych i powinno być powierzane odpowiednim firmom tłumaczeniowym, które posiadają zaplecze techniczne, ale przede wszystkim korzystają z usług doświadczonych tłumaczy.

Warto pamiętać, że przetłumaczona strona WWW stanowi międzynarodową wizytówkę danej firmy. Solidnie wykonane tłumaczenie takiej strony gwarantuje nie tylko wzorową reklamę i wizytówkę firmy, ale przede wszystkim skuteczne dotarcie do grona pożądanych klientów.

Tłumaczenie stron internetowych
Tagi wpisu: angielska wersja serwisu www, doświadczeni tłumacze, doświadczony tłumacz języka angielskiego, dotarcie do klienta zagranicznego, dotarcie do klientów, firma tłumaczeniowa, indywidualne podejście, międzynarodowa wizytówka firmy, najwyższa dbałość, narzędzia CAT, obniżyć koszty tłumaczenia, poprawność językowa, poprawność stylistyczna, powielanie tłumaczenia, przekład w parze językowej język polski-język angielski, przetłumaczona strona WWW, reklama firmy, solidnie wykonane tłumaczenie strony, systemy CMS, teksty do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie stron WWW na język angielski, wizytówka firmy, wyjść naprzeciw oczekiwaniom klienta, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu