Tłumaczenie stron www

Tłumaczenie serwisów internetowych

W dobie komputerów i Internetu trudno wyobrazić sobie firmę bądź instytucję, która funkcjonuje bez własnej strony internetowej. Można śmiało stwierdzić, że posiadanie własnej strony internetowej nie tylko stanowi wizytówkę i stałą reklamę dla firmy, ale przede wszystkim jest to główna forma dotarcia do klienta, znalezienia nowych odbiorców dla oferowanych przez firmę produktów bądź usług. Stanowi to nie lada możliwość dla tłumaczy języka angielskiego, których dużą część zleceń stanowią właśnie tłumaczenia stron WWW na język angielski.

Głównym celem tych działań jest dotarcie do klienta zagranicznego, a więc poszerzenie rynku zbytu dla firm produkcyjnych bądź też firm usługowych. Można więc zadać sobie pytanie czy takie zlecenie tłumaczenia jest dla tłumacza języka angielskiego wyzwaniem czy też stanowi jedynie standardowe zadanie, w którym trudno doszukiwać się jakichkolwiek trudności. Jako tłumacz języka angielskiego mogę śmiało stwierdzić, że tego typu teksty do tłumaczenia nie zawsze są tak proste jakby się mogło wydawać. Każda firma czy też klient potrzebuje właściwego i indywidualnego podejścia. Tłumaczenie stron internetowych musi być dostosowane do tych potrzeb oraz oczekiwań, a jednocześnie wykonane z najwyższą dbałością o poprawność językową i stylistyczną.

Tłumacz dokonujący przekładu w parze językowej język polski-język angielski powinien być w stanie wyjść naprzeciw oczekiwaniom klienta i jeśli jest to możliwe, to na przykład proponować ze skorzystania z form lub narzędzi, które, dajmy na to, mogą obniżyć koszt tłumaczenia. Na przykład stosowanie narzędzi CAT, które pozwalają na powielanie tłumaczenia wszystkich identycznych zdań i fraz w tekście, a jak wiadomo na stronach internetowych jest ich bardzo dużo. Oczywiście cały ten zabieg nie należy do łatwych z tego względu, że wymaga przetworzenia treści internetowych zapisanych w systemach CMS na format dostosowany właśnie do narzędzi CAT. Z tego właśnie względu to zadanie nie należy wcale do łatwych i powinno być powierzane odpowiednim firmom tłumaczeniowym, które posiadają zaplecze techniczne, ale przede wszystkim korzystają z usług doświadczonych tłumaczy.

Warto pamiętać, że przetłumaczona strona WWW stanowi międzynarodową wizytówkę danej firmy. Solidnie wykonane tłumaczenie takiej strony gwarantuje nie tylko wzorową reklamę i wizytówkę firmy, ale przede wszystkim skuteczne dotarcie do grona pożądanych klientów.

Tłumaczenie stron internetowych
Tagi wpisu: angielska wersja serwisu www, doświadczeni tłumacze, doświadczony tłumacz języka angielskiego, dotarcie do klienta zagranicznego, dotarcie do klientów, firma tłumaczeniowa, indywidualne podejście, międzynarodowa wizytówka firmy, najwyższa dbałość, narzędzia CAT, obniżyć koszty tłumaczenia, poprawność językowa, poprawność stylistyczna, powielanie tłumaczenia, przekład w parze językowej język polski-język angielski, przetłumaczona strona WWW, reklama firmy, solidnie wykonane tłumaczenie strony, systemy CMS, teksty do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie stron WWW na język angielski, wizytówka firmy, wyjść naprzeciw oczekiwaniom klienta, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji