Świadectwo pracy - tłumaczenie

Tłumaczenia świadectwa pracy

Zdarza się, że tłumacz języka angielskiego styka się w swojej pracy z tłumaczeniem tak ważnych dokumentów jakimi są świadectwa pracy. Choć objętościowo są to dokumenty krótkie i zwięzłe, w przeciwieństwie choćby do umów handlowych bądź katalogów firmowych, to jednak w tym wypadku sytuacja jest nieco bardziej złożona.

W zasadzie nie ma większego znaczenia czy świadectwo pracy ma zostać przetłumaczone na język angielski czy też odwrotnie, na język polski. Sęk w tym, że jest to dokument urzędowy i w pierwszej kolejności nasuwa się pytanie czy ja jako tłumacz nieprzysięgły, pracujący głównie z tekstami do tłumaczenia, które nie posiadają charakteru uwierzytelnionego mam uprawnienia do tego, aby dokonać przekładu takiego dokumentu. Odpowiedź z punktu widzenia prawa jest prosta, ponieważ zgodnie z przepisami prawa, tłumaczenie świadectwa pracy, na przykład z obcego kraju, nie jest przewidziane, tak samo jak to, że tłumaczenia musi dokonać tłumacz przysięgły. Oczywiście zależy to także od danego przypadku, kiedy przyszły pracodawca nie żąda, aby takie tłumaczenie było uwierzytelnione.

Jeśli jednak nasz przyszły pracodawca za granicą będzie sobie życzył takiego tłumaczenia tekstu, a odpowiednie przepisy nie wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, może ono zostać wykonane przez dowolną osobę, na przykład przez samego pracownika lub też pracodawcę czy też tłumacza nieprzysięgłego albo firmę tłumaczeniową. I dla mnie jako tłumacza tekstów o charakterze zwykłym, nieuwierzytelnionym, jest pozytywny aspekt, ponieważ dzięki temu mam styczność z tego typu dokumentami do tłumaczenia i mogę się podejmować ich przekładu.

Natomiast zdaję sobie także sprawę z tego, że uwierzytelnione tłumaczenie tekstu na przykład w parze językowej język polski-język angielski sprawia zawsze o wiele bardziej wiarygodne wrażenie, rzuca na przyszłego pracownika pozytywne światło i cechuje go profesjonalnym podejściem do sprawy. Dla samego pracodawcy z kolei stanowi uniknięcie ewentualnych błędów i co za tym idzie niejasności.

Tłumaczenie świadectwa pracy
Tagi wpisu: świadectwo pracy tłumaczenie na angielski, świadectwo pracy po angielsku, dokument do tłumaczenia, firma tłumaczeniowa, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz nieprzysięgły, tłumacz przysięgły, tłumaczenie katalogu firmowego, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie na język polski, tłumaczenie nieprzysięgłe, tłumaczenie świadectwa pracy, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie umów handlowych, tłumaczenie uwierzytelnione

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu