Tłumaczenie filozofii

Tłumaczenia tekstów filozoficznych

Jako że jestem głównie tłumaczem tekstów naukowych, kilkakrotnie już przesłano mi do tłumaczenia artykuł dotyczący filozofii. Jest to o tyle wyzwanie, że taki tekst do tłumaczenia łączy w sobie kilka wymagań – wierności tłumaczenia, zachowania jego „literackości”, a niejednokrotnie i poetyckości oraz umiejętności docierania do źródeł.

Pamiętam, że jeden z tekstów opierał się w dużej mierze na Tako rzecze Zaratustra Friedricha Nietzschego i było to moje pierwsze spotkanie z tym utworem. Dość powiedzieć, że była to trudna praca, chodziło o tłumaczenie z polskiego na angielski i tekst zawierał sporo cytatów. Musiałam więc przede wszystkim dotrzeć do angielskiego, dobrego tłumaczenia i zrobić wszystko, by tę „filozoficzną epopeję” zrozumieć.

Samo dzieło jest naprawdę wyzwaniem dla tłumaczy, przede wszystkim biorąc pod uwagę język, styl, czy miejscami niejasną symbolikę. Sama nie podjęłabym się tłumaczenia oryginału, czy nawet wersji angielskiej. Istnienie i korzystanie z dobrych źródeł i gotowych tłumaczeń jest niekiedy podstawą solidnej pracy tłumacza.

Istnieje jeszcze bardziej prozaiczna kwestia związana z tłumaczeniem filozofii na podstawie tekstów źródłowych. Bardzo często te znalezione w internecie są w takim formacie, który uniemożliwia automatyczne wyszukanie jakiegoś fragmentu tekstu. Pamiętam, że przy tym tłumaczeniu odnajdywanie odpowiedników cytatów w języku angielskim zajmowało mi sporo czasu właśnie ze względu na format tekstu.

Tłumaczenie tekstów filozoficznych
Tagi wpisu: tłumaczenie tekstów z filozofii, jak przetłumaczyć teksty z filozofii format tekstu do tłumaczenia, teksty naukowe, tłumacz tekstów naukowych, tłumaczenia artykułów, tłumaczenie artykułów, tłumaczenie filozofii, tłumaczenie oryginału, tłumaczenie tekstów filozoficznych, wierność tłumaczenia, wyzwanie dla tłumaczy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu