Dziwny tekst do tłumaczenia

Nietypowe teksty do tłumaczenia

Dzisiejszy wpis jest, jak zwykle, zainspirowany jednym z ostatnich tekstów, jakie tłumaczyłam. Nie bardzo mogę dzielić się tu szczegółami, napiszę o nim może bardziej ogólnie. Chodziło bowiem o sprawy… ezoteryczne. Przekazy innych bytów żyjących w innych światach i wymiarach, tzw. „channellingi” (choć ja, osobiście, wolę: „przekazy”).

Oczywiście, pojawia się tu problem nastawienia tłumacza języka angielskiego do tekstu oryginalnego i tego, w jakim stopniu pozwala on, aby to nastawienie wpłynęło na tłumaczenie. Można oczywiście zarzekać się, że do tłumaczenia podchodzi się w pełni profesjonalnie i obiektywnie, ale myślę, że, szczególnie jeśli chodzi o tego typu teksty, trudno jest w pełni kontrolować subiektywność odbioru tekstu oryginalnego. Jeśli tłumacz, zapoznając się z tekstem do tłumaczenia na polski, stwierdzi już na początku: „co za bzdury”, to jaką może dać gwarancję, że do tłumaczenia nie wkradnie się to nastawienie do tekstu? Nie chodzi mi tutaj o jakieś przypisy tłumacza mówiące wprost o jego nastawieniu („co za bzdury – przyp. tłum.”), bo byłoby to mało profesjonalne, ale np. o uogólnianie pewnych informacji, łagodzenie jakiś kontrowersyjnych treści. Może być przecież tak, że pewne informacje zawarte w takim ezoteryczno-metafizycznym tekście nie będą się po prostu mieściły tłumaczowi w głowie i może on, nawet nie do końca świadomie,  zmienić wydźwięk takiego przekazu. Może więc czasem lepiej nie przyjmować wszystkich zleceń?

KRYON

Powiem szczerze, że na początku dość sceptycznie podchodziłam do tego tekstu, ale, w miarę tłumaczenia, moje nastawienie łagodniało. Nie powiedziałabym, że ten „channeling” zawierał jakiś bzdury – choć forma przekazu jest dość kontrowersyjna i pewnie nie wszystkim odpowiada. Prawda jest tylko jedna, ale każdy dochodzi do niej własną drogą – to jest jedna z nich.

Tłumaczenie tekstów kontrowersyjnych
Tagi wpisu: tłumaczenie tekstów niepoprawnych politycznie, dziwny tekst do tłumaczenia na angielski, tekst do tłumaczenia na polski, tekst oryginalny do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia, tłumaczenie tekstów kontrowersyjnych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu