Tłumaczenia tekstów prawniczych

Tłumaczenie tekstów z zakresu administracji i prawa administracyjnego

Jako że polska administracja jest już nie tylko sprawą polską, ale i europejską, ze względu na nasze członkostwo w Unii, coraz częściej o polskiej administracji i prawie administracyjnym mówi się i pisze po angielsku. Dzieje się tak na przykład w kontekście prac naukowych z tego zakresu tłumaczonych na język angielski. Ostatnio dane mi było tłumaczyć i właściwie aktualnie również jestem w trakcie tłumaczenia prac naukowych dotyczących administracji i prawa administracyjnego właśnie w kontekście Unii Europejskiej. Niestety, jeśli chodzi o słownictwo stosowane w Unii, panuje pewna „samowolka” przynajmniej patrząc na źródła dostępne w Internecie, nawet te oficjalne. Jak zwykle, skonfrontowana z „chaosem terminologicznym” szukałam punktu zaczepienia. Na razie nie może to być osoba zleceniodawcy bo moim szóstym zmysłem tłumacza wyczuwam, że ten profesor nie oczekuje ode mnie zbyt wielu dodatkowych pytań – mam się wykazać jako tłumacz, szczególnie, że jest to jego pierwsze zlecenie dla Frogtranslation. Znalazłam jednak pewien obiecujący punkt zaczepienia – „autorski” słownik „Administracja i prawo administracyjne”, Jerzego Supernata, który poleciła mi znajoma doktorantka:)

Słownik nazywam autorskim, bo jak podkreśla autor we wstępie, „znane powszechnie trudności doktrynalne ze zdefiniowaniem pojęć administracji i prawa administracyjnego w szczególny sposób potwierdziły się w pracy nad sporządzeniem listy haseł […]. Okazało się, że dynamika, różnorodność i zasięg administracji i prawa administracyjnego nie tylko nie pozwalają sformułować ich zamkniętych definicji, ale także – w efekcie – nie pozwalają opracować wyczerpującego zestawu relewantnych haseł”.

Powodzenia więc dla tłumacza:) Tak naprawdę pracę ze słownikiem zaczynam dopiero jutro, ale pierwsze spojrzenie na listę słówek i ich odpowiedników dało mi iskierkę nadziei. Bardzo podoba mi się na przykład to, że autor proponuje tłumaczenia całych fraz – może nie jest to sprawa konieczna dla profesjonalnego tłumacza, ale niewątpliwie ułatwia mu pracę, nie mówiąc już o udogodnieniach jakie niesie to dla pracowników naukowych i administracyjnych. Jest np. angielskie tłumaczenie ryzyka uzyskania rezultatów nieodpowiadających uzasadnionym oczekiwaniom obywateli, czy ubóstwianie Partii w państwach marksistowsko- leninowskich, a nawet bardziej swojskie wyrażenia jak mądry Polak po szkodzie.

Jest to mój kolejny krok ku specjalizacji – tłumaczenia naukowego, które w tym przypadku dotyczy tłumaczenia administracyjnego.

Tłumaczenie tekstów administracyjnych
Tagi wpisu: administracja i prawo administracyjne po angielsku, angielskie tłumaczenie, po angielsku, prace naukowe tłumaczone na angielski, profesjonalny tłumacz, słownictwo stosowane w Unii, słownik, tłumaczenia całych fraz, tłumaczenia prac naukowych, tłumaczenie administracyjne, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie tekstów z zakresu administracji i prawa administracyjnego, zmysł tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji