Tłumaczenia tekstów prawniczych

Tłumaczenie tekstów z zakresu administracji i prawa administracyjnego

Jako że polska administracja jest już nie tylko sprawą polską, ale i europejską, ze względu na nasze członkostwo w Unii, coraz częściej o polskiej administracji i prawie administracyjnym mówi się i pisze po angielsku. Dzieje się tak na przykład w kontekście prac naukowych z tego zakresu tłumaczonych na język angielski. Ostatnio dane mi było tłumaczyć i właściwie aktualnie również jestem w trakcie tłumaczenia prac naukowych dotyczących administracji i prawa administracyjnego właśnie w kontekście Unii Europejskiej. Niestety, jeśli chodzi o słownictwo stosowane w Unii, panuje pewna „samowolka” przynajmniej patrząc na źródła dostępne w Internecie, nawet te oficjalne. Jak zwykle, skonfrontowana z „chaosem terminologicznym” szukałam punktu zaczepienia. Na razie nie może to być osoba zleceniodawcy bo moim szóstym zmysłem tłumacza wyczuwam, że ten profesor nie oczekuje ode mnie zbyt wielu dodatkowych pytań – mam się wykazać jako tłumacz, szczególnie, że jest to jego pierwsze zlecenie dla Frogtranslation. Znalazłam jednak pewien obiecujący punkt zaczepienia – „autorski” słownik „Administracja i prawo administracyjne”, Jerzego Supernata, który poleciła mi znajoma doktorantka:)

Słownik nazywam autorskim, bo jak podkreśla autor we wstępie, „znane powszechnie trudności doktrynalne ze zdefiniowaniem pojęć administracji i prawa administracyjnego w szczególny sposób potwierdziły się w pracy nad sporządzeniem listy haseł […]. Okazało się, że dynamika, różnorodność i zasięg administracji i prawa administracyjnego nie tylko nie pozwalają sformułować ich zamkniętych definicji, ale także – w efekcie – nie pozwalają opracować wyczerpującego zestawu relewantnych haseł”.

Powodzenia więc dla tłumacza:) Tak naprawdę pracę ze słownikiem zaczynam dopiero jutro, ale pierwsze spojrzenie na listę słówek i ich odpowiedników dało mi iskierkę nadziei. Bardzo podoba mi się na przykład to, że autor proponuje tłumaczenia całych fraz – może nie jest to sprawa konieczna dla profesjonalnego tłumacza, ale niewątpliwie ułatwia mu pracę, nie mówiąc już o udogodnieniach jakie niesie to dla pracowników naukowych i administracyjnych. Jest np. angielskie tłumaczenie ryzyka uzyskania rezultatów nieodpowiadających uzasadnionym oczekiwaniom obywateli, czy ubóstwianie Partii w państwach marksistowsko- leninowskich, a nawet bardziej swojskie wyrażenia jak mądry Polak po szkodzie.

Jest to mój kolejny krok ku specjalizacji – tłumaczenia naukowego, które w tym przypadku dotyczy tłumaczenia administracyjnego.

Tłumaczenie tekstów administracyjnych
Tagi wpisu: administracja i prawo administracyjne po angielsku, angielskie tłumaczenie, po angielsku, prace naukowe tłumaczone na angielski, profesjonalny tłumacz, słownictwo stosowane w Unii, słownik, tłumaczenia całych fraz, tłumaczenia prac naukowych, tłumaczenie administracyjne, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie tekstów z zakresu administracji i prawa administracyjnego, zmysł tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji