Tłumaczenia tekstów prawniczych

Tłumaczenie tekstów z zakresu administracji i prawa administracyjnego

Jako że polska administracja jest już nie tylko sprawą polską, ale i europejską, ze względu na nasze członkostwo w Unii, coraz częściej o polskiej administracji i prawie administracyjnym mówi się i pisze po angielsku. Dzieje się tak na przykład w kontekście prac naukowych z tego zakresu tłumaczonych na język angielski. Ostatnio dane mi było tłumaczyć i właściwie aktualnie również jestem w trakcie tłumaczenia prac naukowych dotyczących administracji i prawa administracyjnego właśnie w kontekście Unii Europejskiej. Niestety, jeśli chodzi o słownictwo stosowane w Unii, panuje pewna „samowolka” przynajmniej patrząc na źródła dostępne w Internecie, nawet te oficjalne. Jak zwykle, skonfrontowana z „chaosem terminologicznym” szukałam punktu zaczepienia. Na razie nie może to być osoba zleceniodawcy bo moim szóstym zmysłem tłumacza wyczuwam, że ten profesor nie oczekuje ode mnie zbyt wielu dodatkowych pytań – mam się wykazać jako tłumacz, szczególnie, że jest to jego pierwsze zlecenie dla Frogtranslation. Znalazłam jednak pewien obiecujący punkt zaczepienia – „autorski” słownik „Administracja i prawo administracyjne”, Jerzego Supernata, który poleciła mi znajoma doktorantka:)

Słownik nazywam autorskim, bo jak podkreśla autor we wstępie, „znane powszechnie trudności doktrynalne ze zdefiniowaniem pojęć administracji i prawa administracyjnego w szczególny sposób potwierdziły się w pracy nad sporządzeniem listy haseł […]. Okazało się, że dynamika, różnorodność i zasięg administracji i prawa administracyjnego nie tylko nie pozwalają sformułować ich zamkniętych definicji, ale także – w efekcie – nie pozwalają opracować wyczerpującego zestawu relewantnych haseł”.

Powodzenia więc dla tłumacza:) Tak naprawdę pracę ze słownikiem zaczynam dopiero jutro, ale pierwsze spojrzenie na listę słówek i ich odpowiedników dało mi iskierkę nadziei. Bardzo podoba mi się na przykład to, że autor proponuje tłumaczenia całych fraz – może nie jest to sprawa konieczna dla profesjonalnego tłumacza, ale niewątpliwie ułatwia mu pracę, nie mówiąc już o udogodnieniach jakie niesie to dla pracowników naukowych i administracyjnych. Jest np. angielskie tłumaczenie ryzyka uzyskania rezultatów nieodpowiadających uzasadnionym oczekiwaniom obywateli, czy ubóstwianie Partii w państwach marksistowsko- leninowskich, a nawet bardziej swojskie wyrażenia jak mądry Polak po szkodzie.

Jest to mój kolejny krok ku specjalizacji – tłumaczenia naukowego, które w tym przypadku dotyczy tłumaczenia administracyjnego.

Tłumaczenie tekstów administracyjnych
Tagi wpisu: administracja i prawo administracyjne po angielsku, angielskie tłumaczenie, po angielsku, prace naukowe tłumaczone na angielski, profesjonalny tłumacz, słownictwo stosowane w Unii, słownik, tłumaczenia całych fraz, tłumaczenia prac naukowych, tłumaczenie administracyjne, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie tekstów z zakresu administracji i prawa administracyjnego, zmysł tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu