Tłumaczenia problematyczne

Tłumaczenie nietypowych tekstów

Zdarza się, że tłumacz języka angielskiego w swojej pracy spotyka się z tłumaczeniem tekstów problematycznych, które w całym procesie tłumaczenia potrafią sprawić nieco trudności lub nawet budzić pewne kontrowersje tłumacza tekstów pisanych. Co to więc znaczy „problematyczne teksty”?

Są to teksty tłumaczone w parze językowej język angielski–język polski, gdzie tę problematyczną kwestię stanowi oryginalny tekst do tłumaczenia – w języku angielskim, który należy przetłumaczyć. Zdarza się, że taki tłumaczony tekst zawiera sporo błędów stylistycznych, czasem nawet gramatycznych. Bywa, że niektóre zdania są na tyle „dziwnie” sformułowane, że jakkolwiek tłumacz by nie próbował, czasem trudno się domyślić o co zwyczajnie chodzi w danym zdaniu. Czasem te zdania są dość mocno rozbudowane, ale to nie to stanowi trudność, lecz raczej fakt, iż jest to najzwyczajniej w świecie niepoprawnie skonstruowana frazy i trudno wychwycić ich sens.

Jako tłumaczowi języka angielskiego w sytuacji, kiedy mam do czynienia z tłumaczeniem tekstów problematycznych, przychodzi mi do głowy zawsze jedna i ta sama myśl, że tekst był wcześniej tłumaczony na język angielski z innego języka, być może przez osobę nie do końca znającą się na kwestii przekładu. A teksty, z którymi najczęściej przychodzi mi pracować to teksty z bardzo różnych dziedzin, są to teksty techniczne, teksty z dziedziny ekonomii i marketingu oraz inne. Kiedy więc już zdarzy się takie tłumaczenie, trzeba zrobić wszystko, aby możliwie jak najlepiej wykonać zadanie. Jeśli faktycznie trudno wychwycić sens i przekaz danego zdania, wtedy najczęściej tłumacz musi się dobrze zorientować w treści i przekazie całego tekstu do tłumaczenia, a następnie próbować krok po kroku dojść do tego, jak dane zdanie powinno faktycznie zostać przetłumaczone, aby miało sens i było spójne z tekstem. Czasem te zdania są nasycone sformułowaniami quasi-idiomatycznymi, których znaczenia nie zawsze łatwo się doszukać, bo takie połączenia zwyczajnie nie istnieją. Wtedy tłumacz języka angielskiego musi się mocno nagłowić, żeby trafnie określić znaczenie danej frazy.

Wszystko to oznacza, że osoba, która dokonywała tłumaczenia na język angielski dopuściła się najprawdopodobniej błędów, które polegają na dosłownym tłumaczeniu z języka ojczystego, nie biorąc pod uwagę faktu, iż w obcym języku wydźwięk takiego sformułowania może być najzwyczajniej w świecie pozbawiony sensu. Myślę jednak, że tego typu zadanie nigdy nie jest na tyle problematyczne, aby translator, który ma już doświadczenie w swojej pracy nie mógł mu sprostać, stanowi natomiast szczególne doświadczenie i wyzwanie dla tłumacza języka angielskiego.

Tłumaczenie tekstów problematycznych
Tagi wpisu: tłumaczenia problematyczne, nietypowe tłumaczenia na angielski, tłumaczenie tekstu po angielsku, oryginalny tekst do tłumaczenia, przekład, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie tekstów problematycznych, tłumaczenie tekstu technicznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język angielski-język polski, tłumaczenie tekstu z dziedziny ekonomii, tłumaczenie tekstu z dziedziny marketingu, translator

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji