Tłumaczenia problematyczne

Tłumaczenie nietypowych tekstów

Zdarza się, że tłumacz języka angielskiego w swojej pracy spotyka się z tłumaczeniem tekstów problematycznych, które w całym procesie tłumaczenia potrafią sprawić nieco trudności lub nawet budzić pewne kontrowersje tłumacza tekstów pisanych. Co to więc znaczy „problematyczne teksty”?

Są to teksty tłumaczone w parze językowej język angielski–język polski, gdzie tę problematyczną kwestię stanowi oryginalny tekst do tłumaczenia – w języku angielskim, który należy przetłumaczyć. Zdarza się, że taki tłumaczony tekst zawiera sporo błędów stylistycznych, czasem nawet gramatycznych. Bywa, że niektóre zdania są na tyle „dziwnie” sformułowane, że jakkolwiek tłumacz by nie próbował, czasem trudno się domyślić o co zwyczajnie chodzi w danym zdaniu. Czasem te zdania są dość mocno rozbudowane, ale to nie to stanowi trudność, lecz raczej fakt, iż jest to najzwyczajniej w świecie niepoprawnie skonstruowana frazy i trudno wychwycić ich sens.

Jako tłumaczowi języka angielskiego w sytuacji, kiedy mam do czynienia z tłumaczeniem tekstów problematycznych, przychodzi mi do głowy zawsze jedna i ta sama myśl, że tekst był wcześniej tłumaczony na język angielski z innego języka, być może przez osobę nie do końca znającą się na kwestii przekładu. A teksty, z którymi najczęściej przychodzi mi pracować to teksty z bardzo różnych dziedzin, są to teksty techniczne, teksty z dziedziny ekonomii i marketingu oraz inne. Kiedy więc już zdarzy się takie tłumaczenie, trzeba zrobić wszystko, aby możliwie jak najlepiej wykonać zadanie. Jeśli faktycznie trudno wychwycić sens i przekaz danego zdania, wtedy najczęściej tłumacz musi się dobrze zorientować w treści i przekazie całego tekstu do tłumaczenia, a następnie próbować krok po kroku dojść do tego, jak dane zdanie powinno faktycznie zostać przetłumaczone, aby miało sens i było spójne z tekstem. Czasem te zdania są nasycone sformułowaniami quasi-idiomatycznymi, których znaczenia nie zawsze łatwo się doszukać, bo takie połączenia zwyczajnie nie istnieją. Wtedy tłumacz języka angielskiego musi się mocno nagłowić, żeby trafnie określić znaczenie danej frazy.

Wszystko to oznacza, że osoba, która dokonywała tłumaczenia na język angielski dopuściła się najprawdopodobniej błędów, które polegają na dosłownym tłumaczeniu z języka ojczystego, nie biorąc pod uwagę faktu, iż w obcym języku wydźwięk takiego sformułowania może być najzwyczajniej w świecie pozbawiony sensu. Myślę jednak, że tego typu zadanie nigdy nie jest na tyle problematyczne, aby translator, który ma już doświadczenie w swojej pracy nie mógł mu sprostać, stanowi natomiast szczególne doświadczenie i wyzwanie dla tłumacza języka angielskiego.

Tłumaczenie tekstów problematycznych
Tagi wpisu: tłumaczenia problematyczne, nietypowe tłumaczenia na angielski, tłumaczenie tekstu po angielsku, oryginalny tekst do tłumaczenia, przekład, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie tekstów problematycznych, tłumaczenie tekstu technicznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język angielski-język polski, tłumaczenie tekstu z dziedziny ekonomii, tłumaczenie tekstu z dziedziny marketingu, translator

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu