Tłumaczenie tekstów socjologicznych

Tłumaczenia tekstów z zakresu socjologii

Tłumaczenie tekstów socjologicznych najczęściej dotyczy artykułów z zakresu socjologii, które mają być opublikowane w czasopismach naukowych. Tak jak w przypadku innych dziedzin, również przy tłumaczeniu artykułów z zakresu socjologii, tłumacz musi „wyciągnąć” od klienta, zleceniodawcy, jak najwięcej cennych informacji. Przyda się na pewno glosariusz specjalistycznych słówek, dostęp do anglojęzycznej literatury przedmiotu (w przypadku tłumaczenia z polskiego na angielski), czy wytyczne dotyczące publikacji artykułów naukowych.

Piszę dzisiaj o tłumaczeniu „socjologicznym”, ponieważ ostatnio dostaję zlecenia od pracowników naukowych pewnej uczelni, właśnie z Instytutu Socjologii, tak więc dotyczą one tekstów naukowych właśnie z zakresu nauk społecznych, socjologii, czy polityki społecznej. W trakcie tłumaczenia pojawiły się pewne problemy, głównie dotyczące pozycji bibliograficznych i cytowania. Bo co może zrobić tłumacz, który ma parę dni na tłumaczenie, a w artykule widnieją bezpośrednie cytowania źródeł, które posiadają angielskie tłumaczenia, jednak nie ma on do nich dostępu, a przynajmniej nie jest w stanie do nich dotrzeć w tak krótkim okresie czasu? Tłumacz ma w zasadzie jedno wyjście – zaproponować własne tłumaczenie cytatu, jednak z wyraźnym zaznaczeniem, że jest to tłumaczenie własne, w postaci komentarza tłumacza. Osobiście nie lubię stosować komentarzy w tekście. Moim zdaniem im ich mniej, tym lepiej. Zaśmiecają tekst i dają wrażenie, że tłumacz z czymś sobie nie poradził, szczególnie, że większość komentarzy tłumacza dotyczy właśnie jakiś niejasności w tekście lub niemożności przetłumaczenia danego zwrotu.

Na szczęście istnieją takie serwisy jak scribd. com czy questia. com, które dają szansę na odnalezienie źródła z socjologicznej literatury w bardzo krótkim czasie. Są to serwisy płatne (choć oferują darmowe „okresy próbne”), jednak myślę, że jest to sprawa opłacalna, ponieważ dostęp do literatury przedmiotu, której dotyczy tłumaczony tekst jest w zasadzie na wagę złota dla tłumacza. Nie tylko „załatwia” sprawę tłumaczenia cytatów, ale także otwiera drzwi do specjalistycznego słownictwa, w tym wypadku z zakresu socjologii.

Przy okazji tłumaczeń naukowych z zakresu socjologii, pozwoliłam sobie również „wytknąć” błąd autorowi tekstu. Chodziło o błędny zapis bibliograficzny, konkretnie błędne imię i nazwisko autora książki. Nie miałam bezpośredniego kontaktu ze zleceniodawcą, ale uwaga została przekazana i mam nadzieję, że jednak nie została odebrana jako „wytyk” bo intencje miałam dobre – takie uwagi pokazują faktyczne zainteresowanie tłumaczeniem i literaturą z danym tłumaczeniem związaną.

Jeśli chodzi o terminologię, w tekstach z zakresu szeroko pojmowanej socjologii, czy nauk społecznych, można napotkać dużo terminów, których tłumaczenia są dostępne na oficjalnych, rządowych stronach. Mam na myśli, na przykład, słówka związane ze świadczeniami pomocy społecznej. Przydatna była również oczywiście strona eur-lex.europa.eu, szczególnie, że np. o pomocy społecznej pisano w kontekście prawa Unii Europejskiej. Niektóre tłumaczenia dostępne na oficjalnych stronach były dla mnie dość nietrafione, jednak i tak nie odważyłam się użyć jakiejś mojej wersji – dość asekuracyjnie trzymałam się oficjalnych tłumaczeń.

Tematyka socjologiczna, będąca nauką humanistyczną, nie wymaga może od tłumacza bardzo żmudnego wertowania słowników specjalistycznych w poszukiwaniu odpowiednich terminów, to jednak wymaga pewnego zorientowania się w odpowiedniej terminologii, właśnie dzięki anglojęzycznej literaturze przedmiotu.

Tłumaczenie tekstów socjologicznych
Tagi wpisu: komentarze tłumacza, tłumaczenia tematyki socjologicznej, tłumaczenia z zakresu socjologii, Tłumaczenie artykułów naukowych, tłumaczenie artykułów z zakresu socjologii, tłumaczenie cytatów na angielski, tłumaczenie literatury socjologicznej, tłumaczenie pozycji bibliograficznych, tłumaczenie socjologiczne, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie specjalistycznego słownictwa, tłumaczenie tekstów naukowych, tłumaczenie tekstów o pomocy społecznej, tłumaczenie tekstów socjologicznych, tłumaczenie własne cytatów, tłumaczenie z zakresu nauk społecznych, tłumaczenie z zakresu polityki społecznej, tłumaczenie z zakresu socjologii

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu