Tłumaczenie dotyczące dendroklimatologii

Dendroklimatologia to nauka, która na podstawie pomiarów słojów drzew, potrafi wiele powiedzieć o przeszłych warunkach klimatycznych i ich zmianach w czasie i przestrzeni. Nie będę tu udawać, że przed otrzymaniem tekstu do tłumaczenia z zakresu dendroklimatologii miałam jakiekolwiek pojęcie o tej dziedzinie nauki. Od razu nasuwa się Wam pewnie pytanie, jak więc mogłam w ogóle podjąć się tłumaczenia z polskiego na angielski tak specjalistycznego tekstu?

Nie taki diabeł straszny

Tekst specjalistyczny do tłumaczenia rządzi się pewnymi prawami dotyczącymi stylu, które już w mojej ponad dziesięcioletniej karierze tłumaczeniowej zdążyłam poznać. Zdania w tekście specjalistycznego artykułu powinny być zwięzłe, proste i precyzyjnie przekazywać daną informację. To z jednej strony ułatwienie – nikt nie oczekuje od tłumacza tekstów specjalistycznych poetyckich zwrotów, czy przekazania tego, co autorowi „w duszy gra”. Z drugiej zaś strony, jeśli tak bardzo liczy się precyzja przekazywania informacji, to na tłumaczu języka angielskiego ciąży brzemię znalezienia idealnych ekwiwalentów, zdań, fraz i słownictwa, a to już wymaga bardzo dobrej znajomości języka.

Tłumacz tekstów naukowych nie jest sam

Mam na szczęście na podorędziu pomocników – przede wszystkim autora tekstu, który jest moim zleceniodawcą – to on najczęściej spieszy z pomocą, gdy nie jestem czegoś pewna. Nie inaczej było w przypadku tłumaczenia artykułu dendroklimatologicznego – sama autorka zajęła się „doszlifowaniem” specjalistycznego słownictwa. Jeśli natomiast chodzi o styl i ogólny odbiór tekstu tłumaczenia, to zawsze wskazane jest, by przeczytał ten tekst ktoś jeszcze – idealnie, gdy jest to natywny użytkownik języka angielskiego wyspecjalizowany w proofreadingu tłumaczeń naukowych. Z usług takiego korzystam, gdy jest taka potrzeba.

Internet – kopalnia wiedzy

Pod warunkiem, że wie się, jak z niego korzystać. Bo równie dobrze może okazać się śmietniskiem nic nie wartych informacji.Na szczęście są np. serwisy z wartościowymi artykułami w języku angielskim, jak np. researchgate.net czy oxfordjournals.org, które dają możliwość wyszukania interesującej tłumacza tematyki i zainspirowania się stylem, czy słownictwem. Trzeba wziąć tutaj pod uwagę, że tłumaczenie tak specjalistycznego artykułu jak ten z zakresu dendroklimatologii, wymaga przygotowania również PRZED tłumaczeniem – wyszukiwania źródeł, artykułów o podobnej tematyce, itd. Nic więc dziwnego, że stawki za takie tłumaczenia specjalistycznemuszą być nieco wyższe.

Tłumaczenie tekstów z zakresu dendroklimatologii
Tagi wpisu: dendroklimatologia, proofreading tłumaczeń naukowych, specjalistyczny artykuł do tłumaczenia, tekst specjalistyczny do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów specjalistycznych, tłumaczenia artykułu dendroklimatologicznego, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenia z zakresu dendroklimatologii, tłumaczenie, tłumaczenie dendroklimatologiczne, tłumaczenie specjalistycznego tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji