Teksty problematyczne

Zdarza się, że tłumacz języka angielskiego porzuca tłumaczenie jasnych (przynajmniej w sferze kontekstu tłumaczeniowego) tekstów o rolnictwie, budownictwie, modzie czy biznesie i zabiera się za tłumaczenie tekstu politycznie problematycznego. A cóż to takiego? Konflikt na Ukrainie, pogromy na Bliskim Wschodzie i w Afryce, konflikty narodowościowe i etniczne. W książkach i artykułach do tłumaczenia pojawiają się sceny mordów, gwałtów, rasizmu i tym podobnych, okraszone wszelakim słownictwem, które może razić odbiorców z pewnych kręgów kulturowych.

Załóżmy, że tłumacz tekstów pisanych w parze językowej język polski-język angielski podejmuje się przekładu książki/artykułu, który opowiada o Żydach jako sprawcach własnej zagłady w XX wieku, malwersantach i tych, którzy w perfidny sposób prowadzą świat drogą zagłady. Albo pójdźmy bliżej, przecież nie trzeba szukać aż w Azji. Tłumaczenie publikacji o fałszu historii jakoby to Ukraińcy mieli wymordować tysiące Polaków na Wołyniu. Osobiście odrzuciłbym takie teksty do tłumaczenia, ale rzeczywistość jest okrutna i tłumacz języka angielskiego lub firma tłumaczeniowa może pozwolić sobie na odrzucanie zleceń tłumaczenia jedynie, gdy mają dziesiątki lub setki klientów, a za drzwiami nie czekają wierzyciele. Więc co robić? Czy tłumacz tekstów pisanych nie ponosi odpowiedzialności za swe tłumaczenia?

Owszem, ponosi. Nie jest to odpowiedzialność większa od tej autorskiej, ale wciąż. Gdy nasuwa nam się tłumaczenie tekstu politycznie niepoprawnego, tłumaczowi pozostaje kilka rozwiązań. Taki tekst do tłumaczenia może być po prostu komedią lub parodią, co ułatwia nam sprawę, gdyż w taki też sposób podchodzimy do tego tekstu. A co jeśli to „poważny” tekst do tłumaczenia? Każdy tłumaczony tekst, szczególnie jeśli chodzi o przekład literatury, powinien być dopasowany do odbiorcy. W tym miejscu tłumacz ma nieco możliwości, aby złagodzić jego brzmienie lub podkreślić, że są to poglądy autora. Nie mniej, to co jest oszczerstwem i bluźnierstwem dla jednych odbiorców, dla innych pozostaje świętością i prawdą.

Tłumacz w każdej kombinacji językowej ponosi częściowo odpowiedzialność za tłumaczony tekst, staje się jego częścią. Jeżeli będziemy dosłownie tłumaczyć rasistowskie teksty, dla rasistów czytających takie tłumaczenia będziemy głosicielami prawdy, dla ich przeciwników staniemy się albo nawiedzonymi „czubkami”, albo karierowiczami, którzy za pieniądze podejmują się każdego przekładu. A prawda, a przynajmniej ja tak myślę, leży zupełnie gdzie indziej.

Tłumaczenie tekstu politycznie problematycznego
Tagi wpisu: artykuł do tłumaczenia, firma tłumaczeniowa, kontekst tłumaczeniowy, książka do tłumaczenia, odpowiedzialność za tłumaczenie, odpowiedzialność za tłumaczony tekst, poważny tekst do tłumaczenia, przekład artykułu, przekład artykułu o Żydach, przekład książki, przekład książki o Żydach, przekład literatury, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumacz tekstów pisanych w parze językowej język polski-język angielski, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie publikacji, Tłumaczenie publikacji o historii, tłumaczenie rasistowskich tekstów, tłumaczenie tekstów o biznesie, tłumaczenie tekstów o budownictwie, tłumaczenie tekstów o modzie, tłumaczenie tekstów o rolnictwie, tłumaczenie tekstu politycznie problematycznego, tłumaczony tekst, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu