Tłumaczenia terminów naukowych

Tłumaczenie terminów – podstawowych wyróżników tekstu naukowego

Terminy są jednym z podstawowych wyróżników tekstu naukowego, dlatego właśnie im postanowiłam poświęcić dzisiejszy wpis. Odwołuję się do nich w kontekście tłumaczenia na angielski i błędów w tłumaczeniu, używając określenia „chaos terminologiczny”, z którym spotkałam się w książce Zofii Kozłowskiej. Przypadł mi do gustu, ponieważ bardzo trafnie określa sytuację tłumacza  naukowego skonfrontowanego z tekstem naukowym naszpikowanym specjalistycznymi terminami i dostępnymi bazami i systemami terminologicznymi.

Nawet pobieżne spojrzenie na terminy w tekstach naukowych pozwala zauważyć  – z jednej strony – konieczność uporządkowania systemów terminologicznych oraz odpowiadających im systemów pojęć, a także ścisłego określenia zakresu pojęć , z drugiej zaś strony konieczność normalizacji, unifikacji, przyjęcia jednoznacznych, powszechnie obowiązujących terminów w celu uniknięcia chaosu terminologicznego. Zofia Kozłowska „O przekładzie tekstu naukowego”

Teoretycznie, terminy powinny być jednoznaczne (nie mieć synonimów ani homonimów), nie mieć zabarwienia emocjonalnego, nie wywoływać żadnych asocjacji i mieć ścisłą definicję. Jednak w praktyce tłumaczenie terminów często nie polega na prostym podstawianiu odpowiedników.

Co więcej, niewolnicze trzymanie się odpowiedników słownikowych, o które stosunkowo najprościej w procesie tłumaczenia, jest według Voellnagela, cechą tzw. tłumacza – wyrobnika, czyli człowieka o niezbyt wysokich kwalifikacjach zawodowych, który mozolnie wertuje słowniki i dzieła fachowe, aby wyrobić swoją tłumaczeniową dniówkę.

dniówka

Taka bezkrytyczna zgoda z tym, co „mówi” słownik kończy się czasem np. na zupełnym pomieszaniu dziedzin, tak, że w artykule o górnictwie spotykamy słowo „pomost” przetłumaczone na angielski jako „platform”. Tymczasem gdyby głębiej przyjrzeć się słownikowi technicznemu, możemy tam odnaleźć hasło „pomost przyszybowy = shaft landing” i mamy prawo w ten sposób uściślić tekst, eliminując angielskie słowo platform o wielu znaczeniach niegórniczych. „Packing” to nie zawsze „opakowanie”, bo w kontekście właściwości materiałów to wypełnienie. Przykłady podaję za Voellnagelem i można by je mnożyć.

Tłumaczenie terminów naukowych
Tagi wpisu: terminologia naukowa przekłady, termin naukowy przekład, baza terminologiczna, błędy w tłumaczeniu, chaos terminologiczny, odpowiedniki słownikowe, odpowiedniki terminów, słowo przetłumaczone na angielski, specjalistyczny termin, system pojęć, system terminologiczny, sytuacja tłumacza naukowego, terminy w tekstach naukowych, tłumacz naukowy, tłumacz-wyrobnik, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie terminów, tłumaczeniowa dniówka

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...
    • Tłumaczenie zwykłe dokumentów
      Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wc...
    • Przekład opowiadań dla dzieci
      Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. ...
    • Tłumaczenie na angielski dla brokerów
      Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca...
    • Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
      Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć "kawę na ław...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji