Tłumaczenie opowiadania na angielski

Tłumaczenie korespondencji

W mojej prawie już 11-letniej karierze tłumacza języka angielskiego, dość często zdarzało mi się zlecenie tłumaczenia treści maili na język angielski lub polski. Była to, w większości przypadków, korespondencja firmowa.

Inny kontekst tłumaczenia

Niedawno jednak miałam okazję tłumaczyć treść korespondencji mailowej w zgoła innym kontekście. Zgłosiła się do mnie była Miss Irlandii, z pochodzenia Polka, która jest bardzo zaangażowana w pomoc ofiarom przemocy domowej. Działa prężnie w tym zakresie w Irlandii, gdzie mieszka na co dzień, ale również w Polsce była z wizytą w m.in. w śniadanówkach, gdzie opowiadała o swojej działalności. O tym, jak to się zaczęło, jak bardzo ją ten temat poruszył oraz jakie działania podejmuje konkretnie.

Opowiadanie do tłumaczenia

tłumaczenie e-maili

Do mnie wysłała swoją książkę/opowiadanie w języku polskim, które miałam profesjonalnie przetłumaczyć na angielski. Publikacja miała składać się w części z własnych przemyśleń autorki i jej historii, ale w większości zawierała jej korespondencję mailową z ofiarami przemocy. Były to głównie listy od Polek mieszkających w Irlandii.

Wyzwania tłumaczeniowe

Główną trudnością w tłumaczeniu tej korespondencji było dla mnie zachowanie stylu wypowiedzi autorki konkretnego maila. Jasnym było, że muszę oddać charakter każdej autorki listu i zachować wszystkie indywidualizmy: sposób wypowiedzi pisemnej, który często w dużej mierze był podyktowany stresem, potknięcia językowe, literówki, czasem nawet regionalizmy.

Tłumaczenie języka potocznego

Samo tłumaczenie języka potocznego jest dla mnie sporym wyzwaniem, ponieważ na co dzień pracuję z językiem naukowym, moją główną gałąź działalności stanowią artykuły naukowe. Jednak biorąc pod uwagę powyższe oraz ładunek emocjonalny tych treści do tłumaczenia, mogę z przekonaniem stwierdzić, że było to jedno z trudniejszych wyzwań tłumaczeniowych. Mam nadzieję jednak, że podołałam.

Więcej o mojej klientce i jej pracy, tutaj: http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,18927544,polki-w-irlandii-pisza-do-mnie-wyciagnij-mnie-z-tego-piekla.html

Tłumaczenie treści maili na angielski
Tagi wpisu: tłumaczenie maila, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenia e-maili na angielski, tłumaczenie korespondencji cena, tłumaczenie listów, opowiadanie do tłumaczenia, przemoc domowa, tłumaczenia opowiadań, tłumaczenie języka potocznego, Tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie książki, tłumaczenie maili, tłumaczenie mejli, tłumaczenie opowiadania na angielski, tłumaczenie treści korespondencji mailowej, wyzwanie tłumaczeniowe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu