Tłumaczenie ogłoszeń reklamowych

Coś nowego

Miałam ostatnio bardzo ciekawe zlecenie – Wałbrzyski Ośrodek Kultury zlecił mi przetłumaczenie treści reklamowej dotyczącej oferty ośrodka. Chodziło o ogólny opis działalności instytucji oraz ogłoszeń związanych z organizacją i promocją różnorodnych imprez. Było to dla mnie nowe o tyle, że w treści ogłoszenia znajdowały się hasła, które były pewną grą słów. To znaczy, poszczególne litery w haśle tworzyły napis: sztuka, kultura i rekreacja, co musiałam zachować w tłumaczeniu, w wersji angielskiej oczywiście. Była to więc swego rodzaju łamigłówka do rozwiązania, a takie zadania tłumaczeniowe lubię.

Rodzaje treści reklamowych do tłumaczenia

Tak naprawdę jest ich nieskończona ilość. Na treść reklamy do tłumaczenia mogą składać się pojedyncze hasła, ulotki, czy całe strony internetowe. Sama treść jest tak zróżnicowana, jak zróżnicowani są moi klienci. Teksty reklamowe do tłumaczenia wysyłają właściciele restauracji, ośrodki kulturalne, administratorzy sklepów internetowych – różnorodność zleceń jest ogromna. Posiadanie angielskojęzycznej wersji swojej oferty, niezależnie od tego co i gdzie się sprzedaje, jest teraz obowiązkowe jeśli chce się być traktowanym poważnie na rynku. Można oczywiście „wrzucić” tekst w translator, ale skutek będzie raczej odwrotny od zamierzonego.

Jak wysłać tekst do tłumaczenia

Zawsze najlepiej wysyłać teksty w edytowalnym pliku tekstowym, właściwie niezależnie w jakim formacie. Można też ewentualnie, jeśli nie ma innej możliwości, wysłać do tłumaczenia również tekst w PDFie, bo i z tym sobie tłumacz angielskiego poradzi. Odradzałabym natomiast przesyłanie np. tylko linków do strony internetowej, szczególnie takiej, która ma dużo zakładek i dodatkowych plików do ściągnięcia – wtedy w tym treściowym chaosie może się zdarzyć, że tłumacz na angielski coś przeoczy albo policzy za dużo – zawsze najlepiej samemu zdecydować, co dokładnie chcemy przetłumaczyć i w jakiej kolejności. A to najlepiej widać we wspomnianym już pliku tekstowym.

Ciekawe zlecenia

Cenię sobie tłumaczenie marketingowe, ponieważ jest bardzo zróżnicowane i daje poczucie rozwoju – stanowi dla tłumacza języka angielskiego wyzwanie. Najczęściej zajmuję się tłumaczeniem z angielskiego na polski, ponieważ zgłaszają się do mnie polskie firmy z prośbą o przetłumaczenie polskiej oferty. Zachęcam do dołączenia do grona moich zadowolonych klientów!

Tłumaczenie treści reklamowych
Tagi wpisu: przetłumaczenie treści reklamowej, przetłumaczenie treści ze strony, reklama do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia na angielski, tłumacz angielskiego, tłumacz na angielski, tłumaczenie hasła reklamowego, tłumaczenie marketingowe, tłumaczenie sklepu internetowego, tłumaczenie strony internetowej, tłumaczenie ulotki, tłumaczenie wydarzeń kulturalnych, translator, treści reklamowe do tłumaczenia, zadanie tłumaczeniowe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji