Tłumaczenia dla turystyki

Tłumaczenia dla turystyki

Tłumaczenie dla branży turystycznej najczęściej związane jest z bardzo ciekawymi tekstami w języku polskim, czy angielskim, dotyczącymi podróży, ciekawych miejsc, atrakcji turystycznych, historii, itd.itp. Tłumaczenie tekstów turystycznych na angielski ma więc w sobie pewien pierwiastek nowości i może zapewnić tłumaczowi języka angielskiego dawkę wiedzy na temat ciekawych miejsc i ludzi.

10-Common-Travel-Mistakes-You-Can-Avoid

                                                                                                                                  Źródło: http://asmithblog.com/

Tłumaczę  teksty na stronę poświęconą przeróżnym zamkom w kraju i za granicą. Przetłumaczyłam już kilkanaście opisów polskich zamków na angielski i zamków znajdujących się za granicą na polski – jest to strona dwujęzyczna. Teoretycznie, powinnam mieć więc wiedzę o zamkach w małym palcu… niestety, nie wiem, jak mają inni tłumacze, ale wiedza merytoryczna związana z tłumaczonymi przeze mnie tekstami w bardzo niewielkim stopniu zostaje mi w głowie. Oczywiście, nie oznacza to, że nie czytam tych tekstów dokładnie, wręcz przeciwnie, tłumaczenie ulotek, przewodników, czy opisów zabytków, tak samo jak innych tekstów, wymaga pełnego zrozumienia tekstu oryginału. Mimo wszystko ta rozumiana przeze mnie treść jest w większości chyba przyswajana przez pamięć krótkotrwałą. Tak jakby proces tłumaczenia skupiał się jednak bardziej na strukturze tekstu i nie było już tu miejsca na uczenie się nowych rzeczy.

Innym zleceniem na tłumaczenie związanym z branżą turystyczną było tłumaczenie opisów pod zdjęciami w albumie poświęconym pewnemu miastu. Tłumaczenie na angielski było o tyle trudne, że nie były mi udostępnione same zdjęcia, które niewątpliwie ułatwiłyby pracę. Zlecający często zapominają o pełnym kontekście tłumaczenia, który jest im dostępny, ale jest chyba uważany za zbędny tłumaczowi. Nic bardziej błędnego – im więcej informacji o tłumaczonym tekście, tym lepiej dla efektu końcowego. Na szczęście opisy pod zdjęciami były dość obrazowe i myślę, że nie było w wersji angielskiej albumu żadnych zgrzytów.

Tłumaczenie turystyczne
Tagi wpisu: kontekst tłumaczenia, proces tłumaczenia, przetłumaczenie opisów zamków, strona dwujęzyczna, tekst w języku angielskim, tekst w języku polskim, tłumacz języka angielskiego, tłumaczę teksty na stronę, tłumaczenia dla branży turystycznej, tłumaczenie dla branży turystycznej, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie opisów zabytków, tłumaczenie tekstów turystycznych na angielski, tłumaczenie turystyczne, tłumaczenie ulotek, wersja angielska tekstu, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji