Tłumaczenia dla turystyki

Tłumaczenia dla turystyki

Tłumaczenie dla branży turystycznej najczęściej związane jest z bardzo ciekawymi tekstami w języku polskim, czy angielskim, dotyczącymi podróży, ciekawych miejsc, atrakcji turystycznych, historii, itd.itp. Tłumaczenie tekstów turystycznych na angielski ma więc w sobie pewien pierwiastek nowości i może zapewnić tłumaczowi języka angielskiego dawkę wiedzy na temat ciekawych miejsc i ludzi.

10-Common-Travel-Mistakes-You-Can-Avoid

                                                                                                                                  Źródło: http://asmithblog.com/

Tłumaczę  teksty na stronę poświęconą przeróżnym zamkom w kraju i za granicą. Przetłumaczyłam już kilkanaście opisów polskich zamków na angielski i zamków znajdujących się za granicą na polski – jest to strona dwujęzyczna. Teoretycznie, powinnam mieć więc wiedzę o zamkach w małym palcu… niestety, nie wiem, jak mają inni tłumacze, ale wiedza merytoryczna związana z tłumaczonymi przeze mnie tekstami w bardzo niewielkim stopniu zostaje mi w głowie. Oczywiście, nie oznacza to, że nie czytam tych tekstów dokładnie, wręcz przeciwnie, tłumaczenie ulotek, przewodników, czy opisów zabytków, tak samo jak innych tekstów, wymaga pełnego zrozumienia tekstu oryginału. Mimo wszystko ta rozumiana przeze mnie treść jest w większości chyba przyswajana przez pamięć krótkotrwałą. Tak jakby proces tłumaczenia skupiał się jednak bardziej na strukturze tekstu i nie było już tu miejsca na uczenie się nowych rzeczy.

Innym zleceniem na tłumaczenie związanym z branżą turystyczną było tłumaczenie opisów pod zdjęciami w albumie poświęconym pewnemu miastu. Tłumaczenie na angielski było o tyle trudne, że nie były mi udostępnione same zdjęcia, które niewątpliwie ułatwiłyby pracę. Zlecający często zapominają o pełnym kontekście tłumaczenia, który jest im dostępny, ale jest chyba uważany za zbędny tłumaczowi. Nic bardziej błędnego – im więcej informacji o tłumaczonym tekście, tym lepiej dla efektu końcowego. Na szczęście opisy pod zdjęciami były dość obrazowe i myślę, że nie było w wersji angielskiej albumu żadnych zgrzytów.

Tłumaczenie turystyczne
Tagi wpisu: kontekst tłumaczenia, proces tłumaczenia, przetłumaczenie opisów zamków, strona dwujęzyczna, tekst w języku angielskim, tekst w języku polskim, tłumacz języka angielskiego, tłumaczę teksty na stronę, tłumaczenia dla branży turystycznej, tłumaczenie dla branży turystycznej, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie opisów zabytków, tłumaczenie tekstów turystycznych na angielski, tłumaczenie turystyczne, tłumaczenie ulotek, wersja angielska tekstu, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu