Tłumaczenie tytułów naukowych

Tłumaczenie nazw instytucji i tytułów naukowych w CV

Do tego wpisu zainspirował mnie jeden z ostatnich zleceniodawców tłumaczenia życiorysu, Curriculum Vitae, czyli po prostu tłumaczenia CV. Po otrzymaniu gotowego tekstu CV, klient zadzwonił do mnie i z teatralnym oburzeniem stwierdził: w Pani tłumaczeniu jest BŁĄD! Jako że jestem osobą ambitną, stwierdzenie takie zawsze wprowadza pewien niepokój w moją duszę, jednak nie tracąc rezonu, odpowiedziałam na to stwierdzenie fundamentalnym i konkretnym pytaniem: gdzie?

cv

Okazało się, że chodzi o tłumaczenie nazwy uczelni, którą skończył wspomniany klient. Stwierdził on, że angielska nazwa, która zaproponowałam jest dość niezrozumiała („nie wiem, co to w ogóle jest”) i dlatego uważa ją za błędną. Tłumaczenie nazw własnych jest zawsze kwestią dość delikatną i tak naprawdę nierozstrzygniętą. Tłumacz jest w tej kwestii tak naprawdę pozostawiony samemu sobie i swojemu wyczuciu. Ja osobiście, konkretnie w tłumaczeniu nazw szkół wyższych, przyjęłam zasadę, że używam tłumaczeń, które proponuje sama uczelnia, i które są widoczne na jej stronie internetowej. Odnosi się to zresztą nie tylko do tłumaczeń związanych z wyższym szkolnictwem, ale właściwie do również tych związanych ze wszystkimi firmami i instytucjami, które posiadają swoją stronę w języku angielskim. Angielskie tłumaczenie jest w takim przypadku podane na tacy, ale tak naprawdę nie chodzi o wygodę. Zakładając, że przetłumaczone CV będzie odczytywał anglojęzyczny przyszły pracodawca, można przyjąć, że będzie on szukał danej uczelni właśnie w Internecie, a nazwa widoczna na stronie internetowej w łatwy sposób pomoże mu ją tam odnaleźć.

Co jeśli dana uczelnia lub instytucja nie ma w Internecie tłumaczenia swojej nazwy? Zostawiam oryginalne jej brzmienie, a w nawiasie propozycję mojego tłumaczenia, które w miarę możliwości odzwierciedla znaczenie danej nazwy własnej w innym języku. Taką samą zasadę przyjmuję w przypadku tłumaczenia tytułów naukowych. Jest to bardzo zagmatwana kwestia – istnieje wiele „szkół” sposobu tłumaczenia stopni i tytułów naukowych. Według Aleksandra Masłowskiego, pracownika Centrum Informacji dla Naukowców Regionalnego Punku Kontaktowego w Gdańsku: „[Tłumacz] musi zastanawiać się czemu ma służyć tłumaczenie, do jakiego kraju wybiera się klient je zlecający, jak ma się polski system stopni i tytułów naukowych do stosowanego w owym kraju”. W swoim tekście na temat tego rodzaju tłumaczenia, autor podaje zasadę organizacji narodów zjednoczonych, tj. obok przetłumaczonego tytułu należy podawać w nawiasie oryginalne brzmienie. Jest to więc sposób odwrotny od mojego.

Z drugiej strony, wg TEPiS, istnieją dokumenty, w których tłumaczenie stopnia, tytułu naukowego lub zawodowego obowiązuje w brzmieniu podanym, oraz takie, w których wymagane jest tłumaczenie tego stopnia i jednorazowe podanie w nawiasie oryginalnego brzmienia.

Wszystko jak widać pozostaje w gestii tłumacza. Ważne tylko, aby nie podejmować danych decyzji pochopnie i nieświadomie, tak, aby móc odpowiedzieć na ewentualne zarzuty klienta i uspokoić go co do słuszności danego wyboru.

Tłumaczenie nazw instytucji
Tagi wpisu: tłumaczenie nazw firm, tłumaczenia nazw instytucji, stopnie naukowe po angielsku cv, przetłumaczenie nazw własnych, tłumaczenia nazw firm, tłumaczenia nazw stanowisk, tłumaczenia nazw własnych, tłumaczenie Curriculum Vitae, tłumaczenie CV, tłumaczenie nazw geograficznych, tłumaczenie nazw szkół, tłumaczenie nazw szkół wyższych, tłumaczenie nazw uczelni, tłumaczenie nazw ulic, tłumaczenie nazw w CV, tłumaczenie nazw w życiorysie, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie nazw własnych na angielski, tłumaczenie nazwy własnej, tłumaczenie stopni naukowych, tłumaczenie tytułów naukowych, tłumaczenie uczelni, tłumaczenie wyższe szkolnictwo, tłumaczenie życiorysu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu