Tłumaczenie tytułów naukowych

Tłumaczenie nazw instytucji i tytułów naukowych w CV

Do tego wpisu zainspirował mnie jeden z ostatnich zleceniodawców tłumaczenia życiorysu, Curriculum Vitae, czyli po prostu tłumaczenia CV. Po otrzymaniu gotowego tekstu CV, klient zadzwonił do mnie i z teatralnym oburzeniem stwierdził: w Pani tłumaczeniu jest BŁĄD! Jako że jestem osobą ambitną, stwierdzenie takie zawsze wprowadza pewien niepokój w moją duszę, jednak nie tracąc rezonu, odpowiedziałam na to stwierdzenie fundamentalnym i konkretnym pytaniem: gdzie?

cv

Okazało się, że chodzi o tłumaczenie nazwy uczelni, którą skończył wspomniany klient. Stwierdził on, że angielska nazwa, która zaproponowałam jest dość niezrozumiała („nie wiem, co to w ogóle jest”) i dlatego uważa ją za błędną. Tłumaczenie nazw własnych jest zawsze kwestią dość delikatną i tak naprawdę nierozstrzygniętą. Tłumacz jest w tej kwestii tak naprawdę pozostawiony samemu sobie i swojemu wyczuciu. Ja osobiście, konkretnie w tłumaczeniu nazw szkół wyższych, przyjęłam zasadę, że używam tłumaczeń, które proponuje sama uczelnia, i które są widoczne na jej stronie internetowej. Odnosi się to zresztą nie tylko do tłumaczeń związanych z wyższym szkolnictwem, ale właściwie do również tych związanych ze wszystkimi firmami i instytucjami, które posiadają swoją stronę w języku angielskim. Angielskie tłumaczenie jest w takim przypadku podane na tacy, ale tak naprawdę nie chodzi o wygodę. Zakładając, że przetłumaczone CV będzie odczytywał anglojęzyczny przyszły pracodawca, można przyjąć, że będzie on szukał danej uczelni właśnie w Internecie, a nazwa widoczna na stronie internetowej w łatwy sposób pomoże mu ją tam odnaleźć.

Co jeśli dana uczelnia lub instytucja nie ma w Internecie tłumaczenia swojej nazwy? Zostawiam oryginalne jej brzmienie, a w nawiasie propozycję mojego tłumaczenia, które w miarę możliwości odzwierciedla znaczenie danej nazwy własnej w innym języku. Taką samą zasadę przyjmuję w przypadku tłumaczenia tytułów naukowych. Jest to bardzo zagmatwana kwestia – istnieje wiele „szkół” sposobu tłumaczenia stopni i tytułów naukowych. Według Aleksandra Masłowskiego, pracownika Centrum Informacji dla Naukowców Regionalnego Punku Kontaktowego w Gdańsku: „[Tłumacz] musi zastanawiać się czemu ma służyć tłumaczenie, do jakiego kraju wybiera się klient je zlecający, jak ma się polski system stopni i tytułów naukowych do stosowanego w owym kraju”. W swoim tekście na temat tego rodzaju tłumaczenia, autor podaje zasadę organizacji narodów zjednoczonych, tj. obok przetłumaczonego tytułu należy podawać w nawiasie oryginalne brzmienie. Jest to więc sposób odwrotny od mojego.

Z drugiej strony, wg TEPiS, istnieją dokumenty, w których tłumaczenie stopnia, tytułu naukowego lub zawodowego obowiązuje w brzmieniu podanym, oraz takie, w których wymagane jest tłumaczenie tego stopnia i jednorazowe podanie w nawiasie oryginalnego brzmienia.

Wszystko jak widać pozostaje w gestii tłumacza. Ważne tylko, aby nie podejmować danych decyzji pochopnie i nieświadomie, tak, aby móc odpowiedzieć na ewentualne zarzuty klienta i uspokoić go co do słuszności danego wyboru.

Tłumaczenie nazw instytucji
Tagi wpisu: tłumaczenie nazw firm, tłumaczenia nazw instytucji, stopnie naukowe po angielsku cv, przetłumaczenie nazw własnych, tłumaczenia nazw firm, tłumaczenia nazw stanowisk, tłumaczenia nazw własnych, tłumaczenie Curriculum Vitae, tłumaczenie CV, tłumaczenie nazw geograficznych, tłumaczenie nazw szkół, tłumaczenie nazw szkół wyższych, tłumaczenie nazw uczelni, tłumaczenie nazw ulic, tłumaczenie nazw w CV, tłumaczenie nazw w życiorysie, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie nazw własnych na angielski, tłumaczenie nazwy własnej, tłumaczenie stopni naukowych, tłumaczenie tytułów naukowych, tłumaczenie uczelni, tłumaczenie wyższe szkolnictwo, tłumaczenie życiorysu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji