Tłumaczenia ulotek na angielski

Tłumaczenia ulotek na angielski

Dzisiaj trochę o tłumaczeniu tekstów użytkowych, którymi są wszelkiego rodzaju ulotki reklamowe, czy informacyjne. Te kawałki papieru z niewielką ilością tekstu i dużą ilością zdjęć, które najczęściej lądują w koszu na śmieci zaraz po ich przeczytaniu, są często dla tłumacza sporym wyzwaniem.

junkmail_iStock_000014146166Small

Reprezentatywny kawałek papieru

Ulotka jest dla obcokrajowca pierwszym źródłem informacji o danym miejscu – o firmie, czy muzeum. Staje się więc swego rodzaju wizytówką danego miejsca. Dostałam raz od pewnego hydraulika jego wizytówkę, z której mogłam dowiedzieć się, czarno na białym, że mam do czynienia z panem Wardemarem. Upewniłam się przed chwilą w Google, raczej nie ma takiego imienia. Taka literówka, mimo że zabawna, jest jednak na wizytówce dość rażąca i sprawia, że przestajemy traktować takiego profesjonalistę poważnie. Nie pamiętamy już, że zna się na kanalizacji, pamiętamy, że według wizytówki jego imię to Wardemar.

Rozchwytywany kawałek papieru

Co dopiero, jeśli w tłumaczeniu broszury informacyjnej dotyczącej poważnego muzeum tłumacz zrobi jakiś błąd stylistyczny, gramatyczny, czy merytoryczny? Pisząc kolokwialnie: wiocha. Szczególnie, że wyobrażam sobie, iż przyjeżdżając do np. polskiego muzeum, pierwsze co robi, np. Brytyjczyk jest poszukanie jakiegoś źródła informacji o tym miejscu. Co wiedzie go prosto do ulotki przetłumaczonej na język angielski. Tekst tłumaczenia ulotki będzie więc tekstem rozchwytywanym i to rozchwytywanym przez native speakerów – tłumacz ulotek może być więc pewny, że każdy błąd wyjdzie na światło dzienne.

Pracochłonny kawałek papieru

Warto więc nie tylko zadbać o bezbłędną warstwę językową, ale także upewnić się, że wszelkie informacje zawarte w tłumaczonym tekście odpowiadają rzeczywistości. Przy tłumaczeniu turystycznej broszury informacyjnej na pewno trzeba liznąć trochę historii i geografii, oraz zadbać o zachowanie odpowiedniej konwencji językowej związanej z tego typu tekstami. Profesjonalny tłumacz może przy tych paru zdaniach z tekstu ulotki spędzić długie godziny.

Tłumaczenie ulotek
Tagi wpisu: ulotka tłumacz, gdzie przetłumaczyć ulotki, tłumacz ulotek, tłumaczenia tekstów reklamowych, tłumaczenia ulotek, tłumaczenia ulotek firmowych, tłumaczenia ulotek informacyjnych, tłumaczenie broszury dla muzeum, tłumaczenie broszury informacyjnej, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie tekstu ulotki, tłumaczenie ulotek, tłumaczenie ulotek cena, tłumaczenie ulotek farmaceutycznych, tłumaczenie ulotek leków, tłumaczenie ulotek medycznych, tłumaczenie ulotek reklamowych, tłumaczenie wizytówek, ulotka dla obcokrajowca, ulotka na język angielski, ulotka w języku angielskim

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu