Tłumaczenia umów na angielski

Tłumaczenia umów

Umowy cywilnoprawne to najbardziej powszechny rodzaj umów zawieranych każdego dnia i to bardzo często bez formy pisemnej – nawet wchodząc do środka komunikacji, tramwaju, czy autobusu i kasując bilet – dochodzi do zawarcia takiej umowy. W samym ogólno pojętym świecie biznesu codziennie zawieranych jest wiele takich umów – wtedy najczęściej mamy do czynienia z pisemną formą umowy. Właśnie w tym kontekście mówić można o tłumaczeniu umów cywilnoprawnych. Potrzeba tłumaczenia umowy na angielski pojawia się gdy jedna ze stron posługuje się językiem angielskim i konieczne jest podpisanie danej umowy w dwóch wersjach językowych – po polsku i po angielsku. Co do zasady, takie umowy nie wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego wykonywanego przez tłumacza przysięgłego.

Man's Hands Signing Document

Należy jednak pamiętać, że tłumaczenia umów, czy to umów najmu, sprzedaży, zlecenia, o dzieło, czy dzierżawy, itd. itp, to tłumaczenia wymagające obeznania w terminologii prawniczej, dlatego zwracając się do tłumacza zwykłego ze zleceniem umowy cywilnoprawnej, należy upewnić się, że jest to tłumacz kompetentny. Szczególnie, że nawet nie wszyscy tłumacze przysięgli, choć teoretycznie obeznani z terminologią prawniczą i sądową, podejmują się takiego tłumaczenia. Wiąże się to z faktem, że tłumaczenie umów wymaga szczególnej wierności tłumaczenia z bezwzględnym trzymaniem się kontekstu. Nawet najmniejsze odstępstwo od znaczenia tekstu oryginalnego może się tu wiązać z poważnymi konsekwencjami prawnymi dla jednej lub obu stron umowy.

Właśnie dlatego zdarza się, że jedna ze stron umowy ma życzenie uwierzytelnienia tekstu lub samego tłumaczenia tekstu oryginalnego przez tłumacza przysięgłego. Jest to jak najbardziej uzasadnione w kwestiach spornych gdzie tekst umowy ma być przedstawiany w sądzie – tylko tekst sprawdzony lub przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego może być użyty w sądzie, czy w innych instytucjach publicznych. Trzeba jednak pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe może być droższe nawet o kilkadziesiąt procent od tłumaczenia wykonywanego przez doświadczonego i kompetentnego tłumacza nieprzysięgłego. Warto więc szukać takiego zleceniobiorcy, a, w razie potrzeby, zlecić uwierzytelnienie przetłumaczonego tekstu tłumaczowi przysięgłemu.

Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
Tagi wpisu: przetłumaczenie umowy, tłumacz nieprzysięgły, tłumacz zwykły, tłumaczenia umów, tłumaczenia umów najmu, tłumaczenia umowy cywilnoprawnej, tłumaczenia umowy dzierżawy, tłumaczenie aneksów do umowy, tłumaczenie terminologii prawniczej, tłumaczenie umów, tłumaczenie umów angielski, tłumaczenie umów cywilnoprawnych, tłumaczenie umów gospodarczych, tłumaczenie umów handlowych, tłumaczenie umów kupna-sprzedaży, tłumaczenie umów międzynarodowych, tłumaczenie umów na angielski, tłumaczenie umów o pracę, tłumaczenie umów prawnych, tłumaczenie umowy cena, tłumaczenie umowy cennik, tłumaczenie umowy dwujęzycznej, tłumaczenie umowy handlowej, tłumaczenie umowy o dzieło, tłumaczenie umowy o pracę, tłumaczenie umowy po angielsku, tłumaczenie umowy sprzedaży, tłumaczenie umowy zlecenie, umowa w dwóch wersjach językowych, Umowy cywilnoprawne, umowy po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji