Tłumaczenia umów na angielski

Tłumaczenia umów

Umowy cywilnoprawne to najbardziej powszechny rodzaj umów zawieranych każdego dnia i to bardzo często bez formy pisemnej – nawet wchodząc do środka komunikacji, tramwaju, czy autobusu i kasując bilet – dochodzi do zawarcia takiej umowy. W samym ogólno pojętym świecie biznesu codziennie zawieranych jest wiele takich umów – wtedy najczęściej mamy do czynienia z pisemną formą umowy. Właśnie w tym kontekście mówić można o tłumaczeniu umów cywilnoprawnych. Potrzeba tłumaczenia umowy na angielski pojawia się gdy jedna ze stron posługuje się językiem angielskim i konieczne jest podpisanie danej umowy w dwóch wersjach językowych – po polsku i po angielsku. Co do zasady, takie umowy nie wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego wykonywanego przez tłumacza przysięgłego.

Man's Hands Signing Document

Należy jednak pamiętać, że tłumaczenia umów, czy to umów najmu, sprzedaży, zlecenia, o dzieło, czy dzierżawy, itd. itp, to tłumaczenia wymagające obeznania w terminologii prawniczej, dlatego zwracając się do tłumacza zwykłego ze zleceniem umowy cywilnoprawnej, należy upewnić się, że jest to tłumacz kompetentny. Szczególnie, że nawet nie wszyscy tłumacze przysięgli, choć teoretycznie obeznani z terminologią prawniczą i sądową, podejmują się takiego tłumaczenia. Wiąże się to z faktem, że tłumaczenie umów wymaga szczególnej wierności tłumaczenia z bezwzględnym trzymaniem się kontekstu. Nawet najmniejsze odstępstwo od znaczenia tekstu oryginalnego może się tu wiązać z poważnymi konsekwencjami prawnymi dla jednej lub obu stron umowy.

Właśnie dlatego zdarza się, że jedna ze stron umowy ma życzenie uwierzytelnienia tekstu lub samego tłumaczenia tekstu oryginalnego przez tłumacza przysięgłego. Jest to jak najbardziej uzasadnione w kwestiach spornych gdzie tekst umowy ma być przedstawiany w sądzie – tylko tekst sprawdzony lub przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego może być użyty w sądzie, czy w innych instytucjach publicznych. Trzeba jednak pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe może być droższe nawet o kilkadziesiąt procent od tłumaczenia wykonywanego przez doświadczonego i kompetentnego tłumacza nieprzysięgłego. Warto więc szukać takiego zleceniobiorcy, a, w razie potrzeby, zlecić uwierzytelnienie przetłumaczonego tekstu tłumaczowi przysięgłemu.

Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
Tagi wpisu: przetłumaczenie umowy, tłumacz nieprzysięgły, tłumacz zwykły, tłumaczenia umów, tłumaczenia umów najmu, tłumaczenia umowy cywilnoprawnej, tłumaczenia umowy dzierżawy, tłumaczenie aneksów do umowy, tłumaczenie terminologii prawniczej, tłumaczenie umów, tłumaczenie umów angielski, tłumaczenie umów cywilnoprawnych, tłumaczenie umów gospodarczych, tłumaczenie umów handlowych, tłumaczenie umów kupna-sprzedaży, tłumaczenie umów międzynarodowych, tłumaczenie umów na angielski, tłumaczenie umów o pracę, tłumaczenie umów prawnych, tłumaczenie umowy cena, tłumaczenie umowy cennik, tłumaczenie umowy dwujęzycznej, tłumaczenie umowy handlowej, tłumaczenie umowy o dzieło, tłumaczenie umowy o pracę, tłumaczenie umowy po angielsku, tłumaczenie umowy sprzedaży, tłumaczenie umowy zlecenie, umowa w dwóch wersjach językowych, Umowy cywilnoprawne, umowy po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu