Tłumaczenie umowy o staż

Jednym z ostatnich moich tłumaczeń było to dotyczące umowy o współpracy stażowej na zlecenie Politechniki Wrocławskiej. Chodziło dokładnie o umowę między zagranicznym uniwersytetem a firmą przyjmującą stażystów. Bardzo lubię realizować tłumaczenie umów, ponieważ jeśli ma się już, tak jak ja, konkretną bazę wcześniejszych tłumaczeń tego typu, to praca idzie bardzo gładko. Łatwo się jednak zagalopować i przeoczyć istotne szczegóły, a to właśnie w umowach diabeł tkwi w szczegółach.

Co ciekawe, w umowie do tłumaczenia był paragraf dotyczący języka dokumentu: „Niniejsza Umowa jest sporządzona w języku angielskim, który będzie właściwy dla wszystkich dokumentów, zawiadomień, spotkań, postępowań arbitrażowych i związanych z tym procedur. Potencjalnie dostępne tłumaczenie Umowy (na język narodowy kraju, w którym organizacja przyjmująca jest zarejestrowana) ma charakter informacyjny.” Moje tłumaczenie na polski nie miało więc mocy prawnej tożsamej z oryginałem. Mimo wszystko stanowiło ważny punkt odniesienia dla strony umowy, dlatego nie zwalniało mnie to z obowiązku dokonania rzetelnego przekładu.

źródło: https://www.infor.pl/prawo/praca/formy-zatrudnienia/325123,Umowa-o-staz.html

Tym razem pewne nieścisłości pojawiły się jednak już w oryginale. Okazało się, że kwota przyznawanego stypendium stażowego jest inna w zapisie słownym, a inna w zapisie liczbowym, o czym poinformowałam zleceniodawcę. W tłumaczeniu zachowałam ten błąd, aby nie było wątpliwości, o jaki fragment dokumentu chodzi. Tłumaczenie umów na polski wymaga dokładności, która czasem wpływa również dobrze na sam oryginał. Czasem okazuje się, że tłumacz mimowolnie staje się również korektorem tekstu oryginału — to często ostatnia osoba, która dokładnie sczytuje umowę przed jej przekazaniem stronom.

Tłumaczenie umowy dotyczącej stażu
Tagi wpisu: tłumaczenia umów, tłumaczenie dotyczące współpracy stażowej, tłumaczenie umów, tłumaczenie umów z angielskiego na polski, tłumaczenie umowy dotyczącej stażu, tłumaczenie umowy o realizację stażu, tłumaczenie umowy o staż, tłumaczenie umowy o stypendium stażowe, tłumaczenie umowy z angielskiego na polski, umowa o realizację stażu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji